Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ná d́ákite ele ná baliyá gele
|Bhálabesechi tomáre ámi
E kii liilá tava priyatama
Cáiná kichui vinimaye


Kichui jáni ná kichui bujhi ná
Sabákár tumi marmer mańi


Kena ele gele ghare mama
Mandrita mananilaye
|Unbidden You arrived, and You left without intimation,
What is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], oh my Dearest?


Not a thing I know, not a thing I comprehend:
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why to my house You came, and then went off.
You're the gem of core for everyone,
|'''Llegaste sin avisar, y te fuiste sin avisar,'''
'''¿Qué es esto, Tu liila, oh mi Querido?'''


'''Nada sé, nada comprendo:'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por qué viniste a mi casa, y luego te fuiste.'''
|-
|-
|Lokmukhe shuni liilá bhálabáso
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Liilár nát́ake káṋdo ár háso
Pátáler tale púta sarovare
 
Ámáre káṋdáye káṋdo ki háso


Mánite<ref group="nb">En el Sargam, esta palabra aparece como Mánite (prestar atención, honrar, respetar). En la Segunda Edición Bengalí, se lee Jánite (conocer). En el contexto, ambas palabras son posibles. Por lo tanto, parece probable que no hubiera ninguna razón de peso para el cambio.</ref> cái he nirmama
Patre patre chatre chatre


|From other people I hear You are fond of liila;
Phirechi nirásha hrdaye
Upon liila's theatrics, You cry and You laugh.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


By making me weep, do You cry or do You laugh–
In each place of shade from every leaf,


I would pay heed, hey Unsympathetic One.
I've returned with heart despairing.
|'''De otras personas he oido que te gusta liila;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Sobre los teatros de liila, lloras y ries.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Haciéndome llorar, lloras o ríes.'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Yo te prestaría atención, hey insolidario.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Bujhite pári ná kii káj liiláy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kakhano káṋdáy kakhano hásáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ei jadi hay liilá abhinay
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tabe tumi dúre dúratama
Tomár apár áshaye
|I cannot understand, in liila what's my task;
|What had been my wisdom and acumen,
At times it makes cry, at times it makes laugh.
I see You are everyone's assortment.


If this be just a liila, dramatic performance,
Hard it is to fathom with my power


Then You are far away, oh the Most Remote One.
Your boundless scheme.
| '''No puedo entender, en liila cual es mi tarea;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A veces hace llorar, a veces hace reír.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Si esto es sólo una liila, actuación dramática,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Entonces Tú estás lejos, oh el Más Remoto.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2398 Ná d́ákite ele ná baliyá gele]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi