Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Malaya esechilo káne káńe kayechilo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi ásibe ájike
Cáiná kichui vinimaye


Maner sakal dvár khule rekhechi ebár
Sabákár tumi marmer mańi


Varań karite tomáke
Mandrita mananilaye
|A vernal breeze had arrived, in each ear had whispered:
Today You will appear.


All gates of mind this time I have kept open
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To welcome You respectfully.
You're the gem of core for everyone,
|'''Una brisa vernal había llegado, en cada oído había susurrado:'''
'''Hoy aparecerás.'''


'''Todas las puertas de la mente esta vez he mantenido abiertas'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''para recibirte respetuosamente.'''
|-
|-
|Mánasa kusum diye geṋthe rekhechi málá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Cayita surabhi niye sájáye rekhechi d́álá
Pátáler tale púta sarovare
 
Apekśamáń áchi niye hiyá utalá


Shunite tomár d́áke
Patre patre chatre chatre


|A garland from mental blossoms I have kept threaded;
Phirechi nirásha hrdaye
With selected fragrance I have kept a tray[<nowiki/>[[:en:Malaya_esechilo_kane_kane_kayechilo#cite_note-4|nb2]]] decked.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


I'm anticipating with a heart tense,
In each place of shade from every leaf,


To hear Your summoning.
I've returned with heart despairing.
|'''Una guirnalda de flores mentales he mantenido enhebrada;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Con fragancia selecta he mantenido una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''adornada.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Anticipo con el corazón tenso'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''para oír tu llamada.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Áloka hese jáy dúre theke bahu dúre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Parág bhese jáy sabáre trpta kare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tumi ásibe jene man máná náhi máne
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Náce álo paráger pulake
Tomár apár áshaye
|From afar, very far, a light goes on smiling;
|What had been my wisdom and acumen,
Pollen goes on sailing, pleasing everybody.
I see You are everyone's assortment.


Knowing that You will come, no taboo does mind heed;
Hard it is to fathom with my power


With the thrill of pollen-spore dances a light-beam.
Your boundless scheme.
| '''Desde lejos, muy lejos, una luz sigue sonriendo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El polen sigue navegando, complaciendo a todos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sabiendo que Tú vendrás, ningún tabú atiende la mente;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con la emoción de la espora de polen baila un rayo de luz.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2397 Malaya esechilo káne káńe kayechilo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi