Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2396
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3645
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sát ságarer cheṋcá máńik
|Álokete chile áloker dút
Balle bhálabási tomáre
Tomáke cinite párini


Tumi ati bhálabáso
Káche cale' ele man bhuláile


Maner kathá balo more
Tabu jece' kathá balini
|"Having combed the seven seas, oh ruby,"
You told, "I love thee.


Excessively you adore;
|In the light had been splendor's messenger;
To recognize You I could not.


Please tell Me your inner thoughts."
Having reached close by, You arrived, enticing mind;
|'''«Habiendo peinado los siete mares, oh rubí,»'''
'''Dijiste: «Te amo'''


'''Excesivamente te adoro;'''
Though having requested, a word I spoke not.
|'''En la luz habías sido mensajero del esplendor;'''
'''No pude reconocerte.'''
 
'''Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;'''
 
'''Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.'''


'''Por favor, cuéntame tus pensamientos íntimos".'''
|-
|-
|Bali tomáy bhálabási
|Saptasáyar pár haye ele
Tomár madhur amal hási
Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile
 
Tomár deoyá kusumaráshi


Kánná májheo bharáy sure
Sarańiir káṋt́á saráye phelile


|I replied: "You, I do cherish;
Tabu mane t́ene' niini
Your honeyed smile unblemished,
|Having crossed the seven seas, You arrived;
Grimace of ignorance You did set afire.


Your providing heaps of flowers:
Thorns of the path You flung aside;


Even while weeping they infuse melody.
Yet having tugged mind, I took not.
|'''Yo respondí: "A ti, sí te adoro;'''
|'''Tras cruzar los siete mares, llegaste;'''
'''Tu sonrisa melosa sin mancha,'''
'''La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.'''


'''Tus montones de flores:'''
'''Las espinas del camino las apartaste;'''


'''Incluso mientras lloras infunden melodía.'''
'''pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.'''
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Bháviyá dekhini kebá tumi mor
Bhávjagater ei vinimay
Tava karuńár nishá habe bhor


Kona tuccha kathá e nay
Tumi cáilei kát́e klesh ghor


Ei pulake sabái ghore
Jeneo jánite shikhini
|"Twixt You and me, this association,
|Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;
This exchange from realm of imagination,
Your night of compassion, it will become morning.


These are no trifling statements;
If You only wish, hewn is misery extreme;


On the very same delight, everybody reels."
Even though knowing, to know I learned not.
| '''"Entre Tú y yo, esta asociación,'''
|'''Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;'''
'''Este intercambio del reino de la imaginación,'''
'''tu noche de compasión se convertirá en mañana.'''


'''No son declaraciones insignificantes;'''
'''Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;'''


'''En el mismo deleite, todo el mundo se tambalea".'''
'''aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2396%20SA%27T%20SA%27GARER%20CHENCA%27%20MA%27N%27IK.mp3 canción] Sát ságarer cheṋcá máńik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3645%20A%27LOKETE%20CHILE%20A%27LOKER%20DU%27TA.mp3 canción] Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2396 Sát ságarer cheṋcá máńik]]
[[Canción 3645 Álokete chile áloker dút]]

Revisión actual - 03:13 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokete chile áloker dút

Tomáke cinite párini

Káche cale' ele man bhuláile

Tabu jece' kathá balini

In the light had been splendor's messenger;

To recognize You I could not.

Having reached close by, You arrived, enticing mind;

Though having requested, a word I spoke not.

En la luz habías sido mensajero del esplendor;

No pude reconocerte.

Al acercarme, llegaste, seduciendo mi mente;

Aunque lo pedí, no pronuncié ni una palabra.

Saptasáyar pár haye ele

Tamasá bhrukut́i jváláiyá dile

Sarańiir káṋt́á saráye phelile

Tabu mane t́ene' niini

Having crossed the seven seas, You arrived;

Grimace of ignorance You did set afire.

Thorns of the path You flung aside;

Yet having tugged mind, I took not.

Tras cruzar los siete mares, llegaste;

La mueca de la ignorancia la prendiste en llamas.

Las espinas del camino las apartaste;

pero, aunque tiraste de mi mente, no las cogí.

Bháviyá dekhini kebá tumi mor

Tava karuńár nishá habe bhor

Tumi cáilei kát́e klesh ghor

Jeneo jánite shikhini

Musing, I saw not: Whoever You may be, You belong to me;

Your night of compassion, it will become morning.

If You only wish, hewn is misery extreme;

Even though knowing, to know I learned not.

Absorto en mis pensamientos, no vi que, seas quien seas, me perteneces;

tu noche de compasión se convertirá en mañana.

Si tan solo lo deseas, la miseria extrema se desvanecerá;

aunque lo supiera, no aprendí a saberlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokete chile áloker dút cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3645 Álokete chile áloker dút