Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2396
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 979 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sát ságarer cheṋcá máńik
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Balle bhálabási tomáre
Sthul súkśma kárańe


Tumi ati bhálabáso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner kathá balo more
Priitir madhura t́áne
|"Having combed the seven seas, oh ruby,"
You told, "I love thee.


Excessively you adore;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Please tell Me your inner thoughts."
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''«Habiendo peinado los siete mares, oh rubí,»'''
'''Dijiste: «Te amo'''


'''Excesivamente te adoro;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por favor, cuéntame tus pensamientos íntimos".'''
|-
|-
|Bali tomáy bhálabási
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár madhur amal hási
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár deoyá kusumaráshi


Kánná májheo bharáy sure
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I replied: "You, I do cherish;
Kár tare ke táhá jáne
Your honeyed smile unblemished,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your providing heaps of flowers:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Even while weeping they infuse melody.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Yo respondí: "A ti, sí te adoro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tu sonrisa melosa sin mancha,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tus montones de flores:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Incluso mientras lloras infunden melodía.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhávjagater ei vinimay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kona tuccha kathá e nay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ei pulake sabái ghore
Muktá bharo shuktira práńe
|"Twixt You and me, this association,
|To the form-sea came this lotus with what project;
This exchange from realm of imagination,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


These are no trifling statements;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On the very same delight, everybody reels."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''"Entre Tú y yo, esta asociación,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Este intercambio del reino de la imaginación,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No son declaraciones insignificantes;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el mismo deleite, todo el mundo se tambalea".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2396%20SA%27T%20SA%27GARER%20CHENCA%27%20MA%27N%27IK.mp3 canción] Sát ságarer cheṋcá máńik cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2396 Sát ságarer cheṋcá máńik]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho