Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esecho sudhá d́helecho
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tumi sabáre samán bháve bhálabesecho<ref group="nb">Según el Sargam, lo más lógico es situar el tumi al principio de la segunda línea. Sin embargo, en la última edición bengalí, el tumi aparece al principio de la primera línea. En este caso, se prefiere el Sargam más antiguo.</ref>
Sáthe theko priya mane theko


Ke bhálabáse ár ke náhi báse
Jaŕer tupháne aliiker váne


Sabár kathá samabháve bhevecho
Cetanáre mor dhare' rekho
|You have come, and You have poured ambrosia;
You have prized everyone in equal fashion.


Who holds and who doesn't hold dear,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Of every plight alike You have thought.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Has venido y has derramado ambrosía;'''
'''Has apreciado a todos por igual.'''


'''A quién aprecias y a quién no,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''De todos por igual has pensado.'''
|-
|-
|He cakranábha tumi sabáre niye
|Samvit ásave práń bhare' dio
Liilá race jáo kichu ná jániye
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Tomár káche ese tomáre bhálabese


Ańur svárthakatá bale diyecho
Maner gabhiire cidghananiire


|Hey the Wheel-Nave, You are with everybody;
Ráge anuráge more d́eko
You go on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], without informing.
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Coming close and loving Thee,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


For atomic self-interest, You've endorsed.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Oye la Rueda-Nave, Tú estás con todos;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Sigues haciendo deporte, sin informar.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Acercándote y amándote,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Por interés propio atómico, Tú has apoyado.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Keu játe kakhano vipathe ná jáy
|Atal apár he priitisindhu
Tava drutimay pathe tomá páne dháy
Mane rekho ámi tomári bindu


Tái ki marme basi marmake udbhási
Tava karuńáy anukampáy


Priitir amar giiti geye calecho
Pale pale more ceye dekho
|So that from the path nobody strays,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
On Your fast track unto Thee one does race...
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Is it why, sitting in soul, illuminating inmost feelings,
By Your kindness and compassion,


You have gone on singing an undying love-song?
Each and every moment at me gaze!
| '''Para que del camino nadie se desvíe,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''En Tu rápido camino hacia Ti uno corre...'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Es por eso que, sentado en el alma, iluminando los sentimientos más íntimos,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''has continuado cantando una eterna canción de amor?'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2394 Esecho sudhá d́helecho]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná