Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ár ámi sedin pradośe
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Basiyáchilum<ref group="nb">Todas las fuentes bengalíes publicadas son consistentes con esta palabra. En el archivo de audio se canta incorrectamente como basechilum.</ref> bakul tale
Sáthe theko priya mane theko


Cáṋder hásite mrdu surabhite
Jaŕer tupháne aliiker váne


Bhesechi surakallole
Cetanáre mor dhare' rekho
|That day, You and I in the evening
Had been sitting underneath a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_ar_ami_sedin_pradose#cite_note-5|nb3]]]


With the moon's smile and a mild fragrance sweet,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


I have floated upon billows of melody.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Ese día, tú y yo por la tarde.'''
'''Había estado sentado debajo de un árbol bakul.'''<ref group="nb">Además de que las flores de Bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, sus flores tienen una ligera fragancia que persiste después de que se secan. Se dice que el joven Krishna tocaba la flauta bajo un árbol bakul.</ref>


'''Con la sonrisa de la luna y una suave fragancia dulce,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''He flotado sobre olas de melodía.'''
|-
|-
|Balechile tumi dekho ásiyáchi
|Samvit ásave práń bhare' dio
Kata dustar maru periyechi
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Uttuṋga giri lauṋghiyáchi


Tava d́ák shune nabhoniile
Maner gabhiire cidghananiire


|You had told: "See, I am come;
Ráge anuráge more d́eko
Such trackless deserts I have crossed.
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


I have passed o'er mountains lofty,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Having heard your call on azure soaring."
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Habías dicho: "Mira, yo he venido;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Esos desiertos sin caminos he cruzado.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''He pasado sobre montañas elevadas,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Habiendo escuchado tu llamada en el cielo azul."'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Tárpar ár hayniko dekhá
|Atal apár he priitisindhu
Ákáshe bháseni se candralekhá
Mane rekho ámi tomári bindu


Phulete dekhini se rúper rekhá
Tava karuńáy anukampáy


Já sedin tumi eṋkechile
Pale pale more ceye dekho
|Another meeting since then did not happen;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
That moon-trail did not rise on firmament.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


On blooms I did not see that stripe of loveliness,
By Your kindness and compassion,


That which You had traced formerly.
Each and every moment at me gaze!
| '''Desde entonces no se produjo otro encuentro;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Ese rastro lunar no se elevó en el firmamento.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''En las flores no vi esa franja de hermosura,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''La que Tú habías trazado anteriormente.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2589%20TUMI%20A%27R%20A%27MI%20SEDIN%20PRADOS%27E.mp3 canción] Tumi ár ámi sedin pradośe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2589 Tumi ár ámi sedin pradośe]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná