Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2588
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 987 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ki tá jáno
Sthul súkśma kárańe


Kena dúre phele rákho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káche náhi t́áno
Priitir madhura t́áne
|With You I am in love;
Are You aware of that?


Why keep me flung afar?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nearby why don't You draw?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''De Ti estoy enamorado;'''
'''¿Eres consciente de ello?'''


'''¿Por qué mantenerme arrojado lejos?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cerca, ¿por qué no dibujas?'''
|-
|-
|Vipul tomár rauṋgabhúmi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tári májhe ańu ámi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomáy náhi cine jene


Balo cái je kena
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Colossal is Your theater;
Kár tare ke táhá jáne
I am an atom in its midst...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Yourself unknown, unfamiliar;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I request: do tell the reason.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tu teatro Colosal es;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Soy un átomo en medio de él...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú mismo desconocido, desconocido;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Solicito: diga el motivo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kena-r uttar mor káche nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tái to priya tomáy shudhái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Káche ese dhyáne base
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jániye jeo jena
Muktá bharo shuktira práńe
|Mine is no proximity; the answer why,
|To the form-sea came this lotus with what project;
That alone from You, Dear, I inquire...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Coming nigh, sitting in my meditation,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


May You please start to inform.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Lo mío no es la proximidad; la respuesta por qué,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Eso solo de Ti, Querido, pregunto...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Acercándome, sentado en mi meditación,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Podrías empezar a informar?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2588%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2588 Tomáy ámi bhálabási, tumi ki tá jáno]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho