Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2587
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 988 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele tumi ele tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Karuńá kare
Sthul súkśma kárańe


Bandha chilo dor takhan je mor
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Argal khule dile ápana kare
Priitir madhura t́áne
|You came, You came, You appeared,
Having taken pity.


Then, my door had been barred;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Bolt You opened, Your own making.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Viniste, viniste, apareciste,'''
'''teniendo piedad.'''


'''Entonces, mi puerta había sido trancada;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cerrojo que abriste, tu propia creación.'''
|-
|-
|Je latát́i chilo mor shukátechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Pratit́i kuṋŕi tár jharitechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Phul phot́áye ásh mit́áye


Tomáre pelum ámi paráńa bhare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The vine that was mine, withering it had been;
Kár tare ke táhá jáne
Dropping to the ground was every bud of it...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Flowers making bloom, desire fulfilling,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yourself, to heart's content I received.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La vid que era mía, se había marchitado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cada uno de sus brotes cayó al suelo...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Flores que hacen florecer, deseos que se cumplen,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Usted mismo, con mucho gusto lo recibí.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jeo ná cale tumi tháko káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kata je kathá balivár rayeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kata je áche gán kata je abhimán
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ujáŕ kariyá shonáte tomáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Do not depart, You please stay near;
|To the form-sea came this lotus with what project;
So many words have remained for saying...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


So many songs, much ego injured,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Discharging to make You hear.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No te vayas, por favor quédate cerca;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tantas palabras han quedado por decir...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tantas canciones, mucho ego herido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Descargando para hacerte oír.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2587%20Tumi%20ele%20tumi%20ele%20tumi%20ele,%20karuna%20kare.mp3 canción] Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2587 Tumi ele tumi ele tumi ele, karuńá kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho