Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 990 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Snigdha sajala meghakajjala
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nishiithe tumi esechile
Sthul súkśma kárańe


Tumi esechile álokocchale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner mukure bhesechile
Priitir madhura t́áne
|Cordial, teary, and cloud-darkened,
At midnight You had arrived.


Come You had with profuse light;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You had floated on mirror of mind.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Cordial, llorosa y oscurecida por las nubes,'''
'''A medianoche habías llegado.'''


'''Venías con luz profusa;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Habías flotado en el espejo de la mente.'''
|-
|-
|Hásite mukutá jhare paŕechilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Báṋshiite bhuvan nece ut́hechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ośt́hádharer raktim ráge


Púrvácale ráuṋiye chile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Pearls had dropped upon Your laugh;
Kár tare ke táhá jáne
On flute world had got up adance.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


From upper lip's blood-red tint,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With eastern mountain[<nowiki/>[[:en:Snigdha_sajala_meghakajjala#cite_note-4|nb2]]] You'd been dyed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Perlas habían caído sobre Tu risa;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la flauta el mundo se había puesto de pie.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Del labio superior tinte rojo sangre,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''Te habías teñido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nishá cale gelo naváruń elo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mánuśer man úśálok pelo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Madhur chande mohanánande
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálabásá d́hele diyechile
Muktá bharo shuktira práńe
|The night departed, came a newly risen sun;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mind of mankind gained the light of dawn.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With sweet rhythm and enchanting mirth,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Love You'd amply supplied.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''La noche se fue, vino un sol recién salido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La mente de la humanidad ganó la luz del amanecer.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con dulce ritmo y encantadora alegría,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El amor Tú habías suministrado ampliamente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2629%20SNIGDHA%20SAJJALA%20MEGHAKAJJALA.mp3 canción] Snigdha sajala meghakajjala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2629 Snigdha sajala meghakajjala]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho