Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2627
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 993 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáṋder álo láge ná bhálo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Priya tumi ná ele
Sthul súkśma kárańe


Mukutá tájer sáje miiner kii káj
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Niiŕ ná pele
Priitir madhura t́áne
|The moon's light does not feel good;
Darling, You did not arrive.


What serves a fish wearing a pearl coronet,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


If cozy nest be not acquired.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La luz de la luna no se siente bien;'''
'''Querida, no has llegado.'''


'''Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Si nido acogedor no se adquiere.'''
|-
|-
|Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Lásye mishiyá áche lajjá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Káṋde ánkhi man práńa majjá


E kii kare dile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Today the bed of thorns is my dress;
Kár tare ke táhá jáne
Mixing with ''[[wikipedia:Lasya|lasya]]'' there is shyness.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


What is this to which You gave rise!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Hoy el lecho de espinas es mi vestido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mezclado con lasya hay timidez.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡Qué es esto a lo que Tú diste origen!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nabher cáṋder mor kona káj nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cidákásher cáṋde káche pete cái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mathita bhávaná niye gán geye jái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sure chande tále
Muktá bharo shuktira práńe
|Celestial moon is not of use to me;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Moon of the mind-sky I'd find near.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Thoughts seething, I keep singing
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In a tune, rhythm, metric time.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Luna celestial no me sirve;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Luna del cielo de la mente encontraría cerca.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pensamientos hirvientes, sigo cantando'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En una melodía, ritmo, tiempo métrico.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2627%20CA%27NDER%20A%27LO%20LA%27GE%20NA%27%20BHA%27LO.mp3 canción] Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2627 Cáṋder álo láge ná bhálo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho