Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei sandhyá sindhu kúle
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Astácale jáy je ravi
Sáthe theko priya mane theko


Ábiir gulál gule
Jaŕer tupháne aliiker váne
|This very evening at seashore,
Below horizon the sun sets,[<nowiki/>[[:en:Ei_sandhya_sindhu_kule#cite_note-4|nb2]]]


A [[wikipedia:Gulal|colored powder]] dissolved.
Cetanáre mor dhare' rekho
|'''Esta misma tarde a la orilla del mar,'''
 
'''Bajo el horizonte el sol se pone,'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
 
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
 
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''Un polvo de color disuelto.'''
|-
|-
|Diner jata klesh o klánti
|Samvit ásave práń bhare' dio
Cáoyá páoyár bojhár bhránti
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Deoyá neoyár kaŕá kránti


D́hele ságarajale
Maner gabhiire cidghananiire


|All the day's distress and weariness,
Ráge anuráge more d́eko
The error of covet-and-get's burden,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Give-and-take's fatigue intense,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Is poured onto waters of the ocean.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Toda la angustia y el cansancio del día,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''El error de la carga de codiciar y obtener,'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''La intensa fatiga de dar y recibir,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''se vierte sobre las aguas del océano.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Ásbe ábár rauṋin prabhát
|Atal apár he priitisindhu
Nishár sheśe svarńaprapát
Mane rekho ámi tomári bindu


Niye báṋcár ghát pratighát
Tava karuńáy anukampáy


Rúper púrvácale
Pale pale more ceye dekho
|A painted morn will come again;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
At night's end is a golden cataract,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


With action-and-reaction of survival
By Your kindness and compassion,


O'er the eastern mountain of form.
Each and every moment at me gaze!
| '''Una mañana pintada vendrá de nuevo;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Al final de la noche hay una catarata dorada,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Con acción y reacción de supervivencia'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Sobre la montaña oriental de la forma.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná