Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2625
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 995 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńe esecho mane esecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dukúl chápiye marme bhesecho
Sthul súkśma kárańe


Tomár sauṋge káro nái upamá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Suraiṋjanádhare hesecho
Priitir madhura t́áne
|Into heart You have come, into mind You have come;
Overflowing the two shores, You've floated at inmost core.


Akin to You there is none, none that is Your equal;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You have laughed with lips in a sublime reddish color.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Al corazón Tú has venido, a la mente Tú has venido;'''
'''Desbordando las dos orillas, Has flotado en lo más íntimo.'''


'''Semejante a Ti no hay nadie, nadie que sea Tu igual;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Has reído con labios de un sublime color rojizo.'''
|-
|-
|Já kichu bhávite pári jáhá pári ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se ańu-brhate tava nái tulaná
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bháver atiita loke arúpáloke


Susmita dyotanáy nececho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|What I can conceptualize and that which I can't,
Kár tare ke táhá jáne
Small or large, to You it has no resemblance.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In a realm inconceivable, with splendor unembodied,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You have danced with sweet-smiling implication.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Lo que puedo conceptualizar y aquello que no puedo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pequeño o grande, a Ti no tiene semejanza.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En un reino inconcebible, con esplendor incorpóreo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú has danzado con dulce y sonriente implicación.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Buddhi tomáre náhi páre jánite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mohe d́háká áṋkhi páy náko dekhite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár bháver srote je bá cáy mishe jete
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Karuńáy táre dhará diyecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Intellect can't perceive, it can't recognize Thee;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Eyes blinkered by obsession, they don't get to see.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But those who would commingle with Your thought-stream,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To them You have surrendered, in compassion.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''El intelecto no puede percibir, no puede reconocerte;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Los ojos cegados por la obsesión, no alcanzan a ver.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero aquellos que quieren mezclarse con Tu corriente de pensamiento,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A ellos Te has rendido, en compasión.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20Prane%20esecho%20mane%20esecho.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2625%20PRA%27N%27E%20ESECHO%20MANE%20ESECHO.mp3 canción] Práńe esecho mane esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2625 Práńe esecho mane esecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho