Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2624
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 996 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ei) Shárada práte jhará shephálite
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man práń ek haye tava guń gáy
Sthul súkśma kárańe


Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sab kichu vyartha kará náhi jáy
Priitir madhura t́áne
|On this autumn morn, with fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of night]],
Mind and heart, become one, Your merit they sing.


On a shore beyond speech, imagination goes a-floating;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Anything impeding does not succeed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,'''
'''Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan.'''


'''En una orilla más allá del habla, la imaginación flota;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito.'''
|-
|-
|Janam janam dhare geye gechi gán
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chilo táte bhálabásá áshá abhimán
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chilo buk phát́á krandan hatamán


Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Along many lifetimes, I've gone on singing a song;
Kár tare ke táhá jáne
In it had been love and hope and ego's self-absorption.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At affront, there had been heartrending lamentation;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


What was there, what was not, hard it is to conceive.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En ella había amor y esperanza y ego ensimismado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la afrenta, había habido lamento desgarrador;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ábár se sharat eseche práńe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáre basáte cáy manavitáne
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chande tále ár sure táne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Once again in life that autumn has arrived;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It would seat You underneath the canopy of mind.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By rhythm and beat, by melody harmonized,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With delicious implication it wishes to please Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te sentaría bajo el dosel de la mente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por ritmo y latido, por melodía armonizada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con deliciosa implicación desea complacerte.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2624%20EI%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20JHARA%27%20SHEPHA%27LIITE.mp3 canción] Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2624 Shárada práte jhará shephálite]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho