Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghúrńivátyá ráte esechilo
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Smita shepháliir vane
Sáthe theko priya mane theko


Tári sáthe mor mane
Jaŕer tupháne aliiker váne


Argal deoyá gharete takhan
Cetanáre mor dhare' rekho


Basechinu ánmane
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
|In the night had come a whirlwind
Please stay with me, Darling, in mind please remain.
In the blooming [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines']] garden,


In my mind along with them.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


In my room then, the latch given,
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Inattentive, I'd been seated.
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
|'''En la noche había llegado un torbellino'''
'''En el jardín de los jazmines en flor,'''


'''En mi mente junto con ellos.'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''En mi habitación entonces, el pestillo dado,'''
'''Desatento, me había sentado.'''
|-
|-
|Sadhvani jhat́iká ághát heneche
|Samvit ásave práń bhare' dio
Áhata citta shihari ut́heche
Suvid-ariśt́e káje lágáio
 
Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche


Sakátar krandane
Maner gabhiire cidghananiire


|Blows the roaring gale has stricken;
Ráge anuráge more d́eko
Wounded mind's trembling has risen.
|With the wine of consciousness life please do lade;
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Boughs in bloom, breaking, have fallen,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Shedding tears in distress.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Golpes el rugiente vendaval ha azotado;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''El temblor de la mente herida se ha levantado.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Ramas en flor, rompiéndose, han caído,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''derramando lágrimas de angustia.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Jale jhaŕe kata phul háráyeche
|Atal apár he priitisindhu
Gandhamadir parág bheseche
Mane rekho ámi tomári bindu


Kon ajánáy tárá cale geche
Tava karuńáy anukampáy


Tái bhávi kśańe kśańe
Pale pale more ceye dekho
|Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Floated has a heady-scented pollen.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


To which place unknown have they departed...
By Your kindness and compassion,


On just that I ponder every moment.
Each and every moment at me gaze!
| '''Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Hacia qué lugar desconocido han partido...'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Sobre eso reflexiono a cada momento.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná