Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2620
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 1000 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arúp ratan tumi vishvamohan
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Káche eso kena dúre tháko
Sthul súkśma kárańe


Mátiye rekhecho tumi e tribhuvan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áṋdhár pátháre álo jvele rákho
Priitir madhura t́áne
|Formless Gem, You're the All-Enchanting One;
Why remain afar, please come near.


These three worlds You've kept absorbed;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A light You keep ignited on the dark sea.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Gema sin forma, Tú eres El que todo lo encanta;'''
'''Por qué permanecer lejos, por favor acércate.'''


'''Estos tres mundos Tú mantuviste absorbidos;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una luz Tú mantienes encendida en el oscuro mar.'''
|-
|-
|Tomár sakal kichu aparimeya
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sattár madhuratá anapaneya
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Giite sure ráge viińá bhare


Nityakále pathe sabáre d́áko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Your everything is measureless,
Kár tare ke táhá jáne
A sweetness indelible of existence.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a song, tune, and music mode, [[wikipedia:Veena|lute]] is filled;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You call everyone on the path to eternity.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tu todo no tiene medida,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una dulzura indeleble de existencia.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con una canción, melodía y modo de música, el laúd está colmado;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú convocas a todos en el camino hacia la eternidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|(Prabhu) Tumi je ámár ámi je tomár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sakal jyotiśke basati ámár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Deshe pátre kále nijere bhule
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jaŕiye paŕechi e kii dekho náko
Muktá bharo shuktira práńe
|Lord, You are mine, and I am Yours;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With all luminaries are my quarters.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Inside space, form, and time,[<nowiki/>[[:en:Arup_ratan_tumi_vishvamohan#cite_note-4|nb2]]] myself forgotten,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I have fallen; how do You not see!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Señor, Tú eres mío, y yo soy Tuyo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con todas las luminarias que son mis aposentos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro del espacio, la forma y el tiempo,'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.</ref> '''yo mismo olvidado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''he caído; ¡cómo no lo ves!'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2620%20Arup%20ratan%20tumi%20vishva%20mohan.mp3 canción] Arúp ratan tumi vishvamohan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2620%20ARU%27PA%20RATAN%20TUMI%20BISHVA%20MOHAN.mp3 canción] Arúp ratan tumi vishvamohan cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2620 Arúp ratan tumi vishvamohan]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho