Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2618
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Lukiye tumi káj kare jáo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Pratyáshá kichu ná rekhe
Sthul súkśma kárańe


Lukocurikhelá khele jáo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Keu tomáke khuṋjche dekhe
Priitir madhura t́áne
|Hidden, You go on working,
Storing up no expectation.


You keep playing hide-and-seek,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Observing those searching for Thee.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oculto, sigues trabajando,'''
'''Almacenando ninguna expectativa.'''


'''Sigues jugando al escondite'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Observando a los que Te buscan.'''
|-
|-
|Áloy seje tháko áṋdhár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Amár májhe álok apár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jiivan mrtyu setu párápár


Karáo nije áŕále theke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Garbed in light, You stay darkened;
Kár tare ke táhá jáne
Mid the new moon, luster boundless.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Bridge between two banks, life and death,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yourself, You make concealed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Vestido de luz, Te mantienes oscuro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En medio de la luna nueva, brillo sin límites.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Puente entre dos orillas, vida y muerte,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú mismo, lo haces disimulado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Hatásh práńer tumii áshá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nishár sheśe rauṋin úśá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Path-háráke dekháo dishá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chaŕiye priiti dike dike
Muktá bharo shuktira práńe
|You are the hope of a despondent heart,
|To the form-sea came this lotus with what project;
At nighttime's end, a colored dawn.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Way You show to one whose path is lost,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having strewn love everywhere.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tú eres la esperanza de un corazón abatido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Al final de la noche, un amanecer coloreado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Camino Tú muestras a uno cuyo camino está perdido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiendo esparcido amor por todas partes'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2618%20Lukiye%20tumi%20kaj%20kare%20jao.mp3 canción] Lukiye tumi káj kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2618 Lukiye tumi káj kare jáo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho