Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei unmada malayánile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Madhugandhe bhará
Sthul súkśma kárańe


Belá bakuler sane cáṋpára kali
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vanete átmahárá
Priitir madhura t́áne
|On this frenzied vernal breeze,
Full of honeyed scent,


With the [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]], [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] buds
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Are ecstatic in the forest.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta frenética brisa vernal,'''
'''llena de aroma a miel,'''


'''Con los brotes de bela y bakul, champak'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Son un éxtasis en el bosque.'''
|-
|-
|Tomáre pávár tare hiyá je vyákul
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kśudra saritá mor chápiyeche kúl
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhálabese áshá dole dodul dul


Ekake svayambará
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|For the sake of getting You, heart is zealous;
Kár tare ke táhá jáne
My tiny river has spilled over shore.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Having loved, hope sways like an earring, back and forth,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


For the One alone, husband I have chosen.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por conseguirte, el corazón es celoso;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mi pequeño río se ha derramado sobre la orilla.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Habiendo amado, la esperanza se balancea como un pendiente, de un lado a otro,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por el Único, marido que he elegido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Eso priya niirava carańe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Madhumáse phule varańe varańe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cidghana cetanáy smita manane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sonáli álojhará
Muktá bharo shuktira práńe
|Darling, please arrive on silent feet,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With springtime flowers welcoming, welcoming,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mind conscious and subconsciousness in thought smiling,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Shedding light that is golden.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Querida, por favor llega con pies silenciosos'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con flores primaverales dando la bienvenida, dando la bienvenida,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mente consciente y subconsciente en pensamiento sonriente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Derramando luz que es dorada.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2616%20EI%20UNMADA%20MALAYA%27NILE.mp3 canción] Ei unmada malayánile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2616 Ei unmada malayánile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho