Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2599
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi ele tumi ele tumi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhuvane dolá dile
Sthul súkśma kárańe


Ghumanta maneri kali
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nijer háte phot́ále
Priitir madhura t́áne
|You appeared, You showed up, You entered;
In the world a sway You did give.


My dormant mental bud,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With own hand You made it blossom.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Apareciste, te presentaste, entraste;'''
'''En el mundo un vaivén Tú diste.'''


'''Mi latente brote mental,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con tu propia mano lo hiciste florecer.'''
|-
|-
|Tomár núpurer rańane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Práń jegeche jaŕe cetane
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Supta maner gahan końe


Eśańá jágále
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With the tinkling sound of Your anklets,
Kár tare ke táhá jáne
You've awakened life in senseless and sentient.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In a sleeping mind's hard-to-reach niche,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yearning You aroused from slumber.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con el tintineo de Tus tobilleras,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Despertaste la vida en insensato y sensible.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el nicho difícil de alcanzar de una mente dormida,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tu anhelo despertaste del sueño.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár spandaneri májhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sakal cáoyá páoyá májhe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab pravrtti hay nivrtti
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi priya cáhile
Muktá bharo shuktira práńe
|Your pulsation only— in its midst,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Amid all desire and attainment,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Every inclination becomes shunned,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


When You, Dear, are wanting it.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tu pulsación sólo- en su medio,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En medio de todo deseo y logro,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Toda inclinación se vuelve rechazada,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cuando Tú, Querido, lo deseas...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2599%20TUMI%20ELE%20TUMI%20ELE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Tumi ele tumi ele tumi ele, bhuvane dolá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2599  Tumi ele tumi ele tumi ele, bhuvane dolá dile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho