Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álor pare áṋdhár áse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áṋdhár sheśe álo áse
Sthul súkśma kárańe


Maner mayúr áj je káṋde
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kál se kaláp mele háse
Priitir madhura t́áne
|After luster dark arrives;
With ebon's end comes the light.


Mental peacock that today cries,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tomorrow, fanning tail he smiles.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Tras el lustre llega la oscuridad;'''
'''Con el fin del ébano llega la luz.'''


'''Pavo real mental que hoy llora,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mañana, abanicando la cola sonríe.'''
|-
|-
|Mane rekho e sár kathá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jiivan nay shudhu vyarthatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Álo áche kálo áche


Madhur viśe áche mishe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|This the essence, in mind keep:
Kár tare ke táhá jáne
Life is not a mere futility.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Dark is there, but there is light;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Sweet is mixed in what is vile.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Esta la esencia, en mente guarda:'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La vida no es una mera futilidad.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La oscuridad está ahí, pero hay luz;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lo dulce se mezcla con lo vil.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áloy gherá ei je dhará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rauṋ-berauṋer phánus bhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Eo hiyáte trpti dite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Páre cháyáte ese
Muktá bharo shuktira práńe
|This same earth ringed by light-beams,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It's packed with [[wikipedia:Sky_lantern|balloons]] motley.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


This too is inside heart to gratify,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Arriving from the shadow's other side.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Esta misma tierra anillada por rayos de luz,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Está llena de globos abigarrados.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esto también está dentro del corazón para gratificar,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Llegando desde el otro lado de la sombra..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2596%20Alor%20pare%20andhar%20ase.mp3 canción] Álor pare áṋdhár áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2596%20A%27LOR%20PARE%20A%27NDHA%27R%20A%27SE.mp3 canción] Álor pare áṋdhár áse cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2596 Álor pare áṋdhár áse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho