Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Gáne gáne mor manavitáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chandamukharatá dile ene ene
Sthul súkśma kárańe


Je chilo dúre ajáná sure
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Seo káche ese mishe gelo práńe
Priitir madhura t́áne
|With many songs underneath my psychic canopy,
You brought and brought a rhythmic garrulity.


Those who were remote, with a tune of mystery,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


They too got mixed in life, having come near.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con muchas canciones bajo mi dosel psíquico,'''
'''Trajiste y trajiste una garrulidad rítmica.'''


'''Los que estaban lejos, con una melodía de misterio,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ellos también se mezclaron en la vida, habiéndose acercado.'''
|-
|-
|Chándasikatár gandhe bhará
|Citkamale mor chilo madhu parág
Marmer sab madhu ujáŕ kará
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi je ráge geye gele práń bharile


Tár smrti dúre gelo citta vane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Infused with the scent of metric verse,
Kár tare ke táhá jáne
All of heart's sweetness got dispersed.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With the [[wikipedia:Raga|raga]] You sang, You made life complete;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But its memory went far away in the forest of psyche.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Impregnados del aroma del verso métrico,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Toda la dulzura del corazón se dispersó.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con la raga que cantaste, hiciste la vida completa;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero su recuerdo se fue lejos en el bosque de la psique.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá keu nái tribhuvane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nijere chaŕáye dile surer rańane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi chile ácho ańu-ańute náco
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Randhre randhre ácho priiti kánane
Muktá bharo shuktira práńe
|Lacking You, in the three worlds[<nowiki/>[[:en:Gane_gane_mor_manavitane#cite_note-4|nb2]]] there is nobody;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Yourself You did scatter with a jangle of melody.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You were and are, You dance within every atom;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At love's garden in each pore You are here.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sin Ti, en los tres mundos'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno.</ref> '''no hay nadie;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú mismo te dispersaste con un tintineo de melodía.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú eras y eres, Tú bailas dentro de cada átomo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el jardín del amor en cada poro Tú estás aquí.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2595%20GA%27NE%20GA%27NE%20MOR%20MANAVITA%27NE.mp3 canción] Gáne gáne mor manavitáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2595 Gáne gáne mor manavitáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho