Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2593
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Je rathe tumi calecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se rath maner mańite gaŕá
Sthul súkśma kárańe


Je path tumi beche niyecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Se path dhruva jyotite gherá
Priitir madhura t́áne
|The chariot on which You've traveled,
With mind-gems that cart is made.


The track that You've selected,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


That path's ringed by fixed light-rays.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El carro en el que has viajado,'''
'''Con gemas mentales ese carro está hecho.'''


'''La pista que Tú has seleccionado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ese camino está rodeado de rayos de luz fijos.'''
|-
|-
|Cáo ná kichui káro káche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Diye calo je já jáce
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Cikan cikur svarńanúpur


Stháyii bhauṋgur pasará bhará
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You don't wish for a thing from anybody;
Kár tare ke táhá jáne
You go on giving that which they beseech...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Lustrous hair or golden anklets,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Heap of wares, lasting or frail.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú no deseas nada de nadie;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sigues dando lo que te piden...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cabellos lustrosos o tobilleras de oro,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Montones de mercancías, duraderas o frágiles.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kii ár dobo ámi tomáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár já tá ámár je nay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár jinis ámár bheve
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ahamikáy hai je hárá
Muktá bharo shuktira práńe
|What more will I give to Thee?
|To the form-sea came this lotus with what project;
Of me what's mine, naught is there.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Thinking Your things belong to me,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I'm beaten by vanity, by pride.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''¿Qué más te daré?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De lo mío, nada hay.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pensando que Tus cosas me pertenecen,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''me vence la vanidad, el orgullo....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2593%20Je%20rathe%20tumi%20calecho.mp3 canción] Je rathe tumi calecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la canción Je rathe tumi calecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2593 Je rathe tumi calecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho