Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Niirava carańe varańe varańe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phul phot́áye tumi esechile
Sthul súkśma kárańe


Tamasá sáṋtare ákásha pátháre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Táráder mukhe hási d́hele dile
Priitir madhura t́áne
|With silent feet and many colors,
Making flowers bloom You had come.


Having swum darkness in firmament's ocean,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


On their countenance a smile You poured.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con pies silenciosos y muchos colores,'''
'''Haciendo florecer las flores Tú habías venido.'''


'''Habiendo nadado la oscuridad en el océano del firmamento,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En sus rostros una sonrisa derramaste.'''
|-
|-
|Malay pavan elo dakhin theke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Utture haoyá elo tuhin meghe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Vishver sabáre tumi nile d́eke


Chande náce tále carańatale
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|From the south came a temperate air-gust;
Kár tare ke táhá jáne
And on snow-cloud came a wind from north.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Being called, You received Earth's everyone
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


At lotus feet, with music-beat, dance, and rhythm.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Del sur llegó un aire templado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y sobre la nube de nieve vino un viento del norte.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Siendo llamado, recibiste a todos los de la Tierra'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A los pies del loto, con latido de música, danza y ritmo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tribhuvane jáhá áche sabái náce
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáre ghire tava manera májhe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabái satata tava karuńá jáce
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáre jene priyatama bale
Muktá bharo shuktira práńe
|All who are in the three worlds,[<nowiki/>[[:en:Niirava_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] everybody dances
|To the form-sea came this lotus with what project;
Around You and inside Your psychic midst.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Constantly all beseech Your compassion;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Having known and called You "Dearest".
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Todos los que están en los tres mundos,'''<ref group="nb">El universo, concebido metafóricamente como tierra, cielo e infierno..</ref> '''todos bailan'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Alrededor de Ti y dentro de Tu medio psíquico.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Constantemente todos imploran Tu compasión;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Habiéndote conocido y llamado «Queridísimo».'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20Niirava%20carane%20varane%20varane.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2591%20NIIRAVA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Niirava carańe varańe varańe cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2591 Niirava carańe varańe varańe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho