Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niil ákáshe tárár pradiip
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jváliye tumi ele
Sthul súkśma kárańe


Suptimagan stabdha gagan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Halo jhalamale
Priitir madhura t́áne
|On blue sky, a lamp of stars
You came igniting.


Sunk in sleep, the firmament in stupor,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


It became glittering.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sobre el cielo azul, una lámpara de estrellas'''
'''Llegaste encendiendo.'''


'''Hundido en el sueño, el firmamento en estupor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Se volvió resplandeciente.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Tomár rúper nái tulaná
Tomár guńer thai mele ná
 
Tomár bháve sab abháve
 
Thákte pári bhule


|Your beauty has no equal;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
The depth of Your virtue is unplumbed.


In Your ideation, all my needs
I can stay forgetting.
|'''Tu belleza no tiene igual;'''
'''La profundidad de Tu virtud es insondable.'''
'''En Tu ideación, todas mis necesidades'''
'''Puedo permanecer en el olvido.'''
|-
|-
|Chilo náko srśt́i jakhan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Keman tumi chile takhan
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jáo ámáre cupisáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sei kathát́i bale
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Sei váńiihár rákhbo ámár
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Smrtir vediimúle
For whose sake, that who does comprehend?
|When there'd been no Creation,
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
In what way were You back then?
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Do go on, whisper to me,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Please relate that story.
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


That same string of words I'll preserve
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


At base of my altar to Your memory.
Muktá bharo shuktira práńe
| '''Cuando no había Creación,'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''¿De qué manera eras Tú entonces?'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Continúa, susúrrame,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Por favor relata esa historia.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esa misma cadena de palabras conservaré'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En la base de mi altar a Tu memoria.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2579%20%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20PRADIIP.mp3 canción] Niil ákáshe tárár pradiip cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2579 Niil ákáshe tárár pradiip]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho