Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáṋd hesechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Megh bhesechilo
Sthul súkśma kárańe


Malaya pavane dúr gagane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Samvit sudhá jegechilo
Priitir madhura t́áne
|Moon had grinned;
Cloud had drifted


To the far sky on a mild breeze.
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nectar of consciousness had arisen.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Luna había sonreído;'''
'''La nube se había alejado'''


'''Al cielo lejano en una suave brisa.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Había surgido el néctar de la conciencia.'''
|-
|-
|Sabái ceyeche cáṋder áloke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Manoloke ár bhúloke dyuloke
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Alakár gáne pulakita práńe


Madhuvasanta necechilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Everyone has craved the moon's light
Kár tare ke táhá jáne
On Earth and in heaven, and in the realm of mind.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a song fortuitous and thrilling vitality,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A pleasing spring season had capered.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Todos han anhelado la luz de la luna'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la Tierra y en el cielo, y en el reino de la mente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con una canción fortuita y emocionante vitalidad,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Una agradable estación primaveral ha hecho retozos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ei pariveshe man geche bhese
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dúr theke dúre tava uddeshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ceye dekhi piche chile áro káche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jabe cáṋde meghe khelechilo
Muktá bharo shuktira práńe
|Mind has gone a-sailing in this same atmosphere,
|To the form-sea came this lotus with what project;
From distant to remote, in direction of Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Looking, I see: Closer, You had been behind me,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


When the moon and cloud had played together.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''La mente ha navegado en esta misma atmósfera,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De lo distante a lo remoto, en dirección a Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mirando, veo: Más cerca, Tú habías estado detrás de ,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cuando la luna y las nubes jugaban juntas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2578%20CA%27ND%20HESECHILO%20MEGHA%20BHESECHILO.mp3 canción] Cáṋd hesechilo cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2578 Cáṋd hesechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho