Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele dhúlir saḿsáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Diipashikhá sáthe kare
Sthul súkśma kárańe


Andhakár ghare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|On a dusty world You appeared,
Together with light-beams


In a gloom-dark dwelling.
Priitir madhura t́áne
|'''En un mundo polvoriento apareciste Tú,'''
 
'''Junto con rayos de luz'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En una morada sombría.'''
|-
|-
|Keu cineche keu ceneni
|Citkamale mor chilo madhu parág
Keu jeneche keu jáneni
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhálabese keu káche eseche keu bá áseni


Ásuk bá ná ásuk tumi d́áko je sabáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Some have recognized, but some did not;
Kár tare ke táhá jáne
Some have known, but some knew not.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Some, loving, have come close; but some even came not.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Arrive or not, You invite everybody.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Algunos han reconocido, pero otros no;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Algunos han conocido, pero otros no.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Algunos, amando, se han acercado; Pero otros no llegaron.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lleguen o no, Tú invitas a todos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Keu bale tumi dayámay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Keu bale eta nit́hur ná hay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kśańe madhumay kśańeke pralay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Race bhásáo drk niire
Muktá bharo shuktira práńe
|Some say You are tenderhearted;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Some say no one else so ruthless does exist.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Often sweetness embodied, but disaster for a bit;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You set those created afloat on tears.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Algunos dicen que Tú eres tierno de corazón;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Algunos dicen que no existe otro tan despiadado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A menudo dulzura encarnada, pero desastre por poco;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú pones a flote en lágrimas a los creados.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2577%20TUMI%20ELE%20DHU%27LIR%20SAM%27SA%27RE.mp3 canción] Tumi ele dhúlir saḿsáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2577 Tumi ele dhúlir saḿsáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho