Diferencia entre revisiones de «Canción 2575 Gopane ceyechi mane práńe»
(song 2575 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2575%20GOPANE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2575%20GOPANE%20CEYECHI%20MANE%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:55 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Gopane ceyechi mane práńe
Tumi kena dile ná sáŕá Marame d́áki ná sharame Haye tháki váńiihárá |
With all my heart I've requested privately;
Why did You not give reply? Into core don't I invite bashfully, Though speechless I remain, being shy. |
Con todo mi corazón he pedido en privado;
¿Por qué no me has respondido? Al núcleo no invito tímidamente, Aunque sin palabras permanezco, siendo tímido. |
Álo áṋdháre sauṋge ácho
Sukhe ashrupáte ghire rekhecho Tumi sabár priya ádarańiiya Káche náhi áso priitir e kii dhárá |
You keep company in both light and darkness;
You've kept enveloping in weeping and in happiness. You are everybody's Lover, fit to be admired; But what's this style of love– You don't come nigh. |
Me haces compañía tanto en la luz como en la oscuridad;
Te has mantenido envolvente en el llanto y en la felicidad. Eres el Amante de todos, digno de ser admirado; Pero que es este estilo de amor- No te acercas. |
Chile mor ádite sabár ádite
Madhye ácho theke jábe ante Tumi cháŕá ná báṋci tái karuńá jáci Tava bhávanáy tháki ápanahárá |
You'd been at my origin, at everyone's beginning;
You're in the middle; to the end You'll go on staying. Yourself deprived I don't survive; thus mercy I implore– Losing myself, in Your contemplation I abide. |
Has estado en mi origen, en el principio de todos;
Estás en el medio; hasta el final Te quedarás. Privado de Ti no sobrevivo; por eso imploro misericordia-. Perdiéndome, en Tu contemplación permanezco. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Gopane ceyechi mane práńe cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse