Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2572
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálo besechilo se ámáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bujhite párini jánite párini
Sthul súkśma kárańe


Kena se mor páne cáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Myself He had valued and adored...
I could not grasp, I could not know


Why He looks in my direction.
Priitir madhura t́áne
|'''A mí Él me había valorado y adorado...'''
 
'''No pude comprender, no pude saber'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por qué Él mira en mi dirección.'''
|-
|-
|Shudhiyechilum ámi báre báre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ogo priyatama balo krpá kare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kii cái tomár jánáo ámáre


Kii ámi dobo tomáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I'd inquired repeatedly:
Kár tare ke táhá jáne
"Oh Dearest, pray tell graciously–
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Make known what You want from me;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To You what will I accord?"
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había preguntado repetidamente:'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''"Oh, Querido, por favor, dime con gracia-'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Haz saber lo que quieres de ;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿A Ti qué te concederé?"'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sheśe balechilo ámáre se
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Adhare muktá jhará hese
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Káj náhi mor tomár jinise
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Balo hiyá kibá cáy
Muktá bharo shuktira práńe
|He had told me finally,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With smiling lips pearl-dripping:
Master, that You know, all takes place in Your depths.


"My motive is not for your things;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


What more the heart wants, you inform."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Él me había dicho finalmente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con labios sonrientes goteando perlas:'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''"Mi motivo no son tus cosas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Lo que más quiere el corazón, tú lo informas".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2572%20Bhalo%20besechilo%20se%20amay.mp3 canción] Bhálo besechilo se ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2572 Bhálo besechilo se ámáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho