Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rauṋin phágun práńer águn
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dilo ene vane vane
Sthul súkśma kárańe


Vane vane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ghumiye tháká patralekhá
Priitir madhura t́áne


Jáglo tári ákarśańe
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|[[wikipedia:Falgun|March]] multicolored, life's fire
In the crude, subtle, and causal realms.
It did bring in jungle after jungle,


In forest after forest.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Dormant writing upon leaves,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


By its allure it wakened.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Marcha multicolor, el fuego de la vida'''
'''Trajo en selva tras selva,'''


'''En bosque tras bosque.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Escritura dormida sobre las hojas,'''
'''Que despertó por Su encanto.'''
|-
|-
|Kusum háse madhup bháśe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rauṋ legeche áj vátáse
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chinna áshá pelo bháśá


Bhálabásár bandhane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Flower smiles, [[wikipedia:Carpenter_bee|black-bee]] chants;
Kár tare ke táhá jáne
On air today color's been dabbed.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Rent hope discovered language
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By the tie of fondness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sonrisas de flores, cantos de abejas negras;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Hoy el color ha sido rociado en el aire.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La esperanza rota descubrió el lenguaje'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por el lazo del afecto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Pete kichui náiko bákii
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mane práńe tomáy d́áki
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Káche ese baso hese
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gandhamadir e kánane
Muktá bharo shuktira práńe
|Not a bit is left to reap;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To Thee I call wholeheartedly.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having approached, smiling You sit,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A heady scent in this garden.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Ni un poco queda por cosechar;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A Ti te llamo de todo corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiéndote acercado,  Te sientas sonriendo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Un aroma fascinante en este jardín'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2478 Rauṋin phágun práńer águn]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho