Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor kabariir málá shukiyeche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kańt́her gán theme geche
Sthul súkśma kárańe


Krandanrata ei sandhyáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Man shudhu tava krpá jáce
Priitir madhura t́áne
|The garland of my chignon has withered;
Throat's song has halted.


Weeping this evening,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Mind simply prays for Your kindness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La guirnalda de mi moño se ha marchitado,'''
'''la canción en mi garganta se ha detenido.'''


'''Llorando esta noche,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''mi mente simplemente reza por tu bondad.'''
|-
|-
|Ekbár balo kona bhay nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sauṋge rayechi thákibo sadái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Hárái hárái ei bhay pái


Áshár álok niviteche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Just one time please reply: "Have no fear:
Kár tare ke táhá jáne
With you I have been, I will be perpetually."
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I am lost, oh I am lost– this fear I receive;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hope's light, it is getting stifled.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Solo una vez por favor responde: «No temas:'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Contigo he estado, estaré perpetuamente».'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Estoy perdido, oh estoy perdido, este miedo me invade.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''La luz de la esperanza se está sofocando.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tabuo ámi damibo ná kabhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava bhávanáy bal pái prabhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Je áshár diip áj nibunibu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táte ghrta salitá eseche
Muktá bharo shuktira práńe
|Notwithstanding, I'll not ever be held back;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On Your thought I get power, Master.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Now about to die out is that hope's lamp;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In it has come [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee and wick]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''A pesar de todo, nunca seré retenido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''en tu pensamiento obtengo poder, Maestro.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La lámpara de la esperanza está a punto de apagarse,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''en ella han llegado el ghee y la mecha.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2460 Mor kabariir málá shukiyeche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho