Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2459
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy dekhá halo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áṋdhár páráváre
Sthul súkśma kárańe


Álor ságar bhásiye dile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Se mahátimire
Priitir madhura t́áne
|Between us a viewing was
At the sea of darkness.


You let loose light's ocean
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Upon that great blindness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Entre nosotros había un horizonte'''
'''en el mar de las tinieblas.'''


'''Soltaste el océano de luz'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''sobre esa gran ceguera.'''
|-
|-
|Kichui ámi ná bujhitám
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáy dúre rekhechilám
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Cao-deyále gherá chilám


Nijer kárágáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I was understanding nothing;
Kár tare ke táhá jáne
Far apart I had kept Thee.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By four walls was I ringed,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In my own prison cell.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Yo no entendía nada,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''lejos te había mantenido.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cuatro paredes me rodeaban,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''en mi propia celda.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kárá bheuṋge báire ene
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámáy káche t́ene nile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sariye sakal abhimáne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Karle ápan more
Muktá bharo shuktira práńe
|Jail-broke and brought outdoors,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You took me, nearby drawn.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With all vain conceit cast off,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Myself You possessed.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Liberado y llevado afuera,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''me tomaste, cerca de ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Desechada toda vana presunción,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''me poseíste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2459%20Tomay%20amay%20dekha%20halo.mp3 canción] Tomáy ámáy dekhá halo, áṋdhár páráváre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2459 Tomáy ámáy dekhá halo, áṋdhár páráváre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho