Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0246
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhará bádale tumi esechile
|Se priya jadi ná elo
Jalader chat́á mákhiyá gáy
Kena vrthá mane rákhá


Se diner sei puńya smrtit́i
Kena kusum sej racaná


Ájo práńe shiharań jágáy
Pathapáne ceye tháká
|Showering rain You had come,
Your body coated with cloud-splendor.


Those days, they are enshrined in memory;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In heart, quivering is still aroused.
Why made up a floral bed,
|'''Lloviendo a cántaros Habías llegado,'''
'''Tu cuerpo cubierto de esplendor de nubes.'''


'''Aquellos días, están consagrados en la memoria;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En el corazón, el estremecimiento aún se despierta.'''
|-
|-
|Kata din geche kata jug geche
|Shishire gáhan kari
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche
Shephálii suváse bhari


Se diner sei purono kathát́i
Sádá megher bheláy caŕi


Háráno surete ájo mátáy
Kena-i bá sharate d́áká
|So many days, so many ages, have passed;
|Within the frost bathing,
On earth’s body, many colors have ensued.
Night jasmine fragrance filling,


Ancient tales of those bygone days
On a raft of white clouds mounting,


Even now spark lost tunes.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tantos días, tantas edades, han pasado;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En el cuerpo de la tierra, muchos colores se han sucedido.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Antiguas historias de aquellos días pasados'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Incluso ahora chispean melodías perdidas.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
|Kena bhává madhur smrti
Tumi shudhu ácho nitya balite
Kena sádhá priitigiiti


Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Kena-i bá kará vinati


Dhará dile shudhu se varaśáy
Tár tare je rákhe eká
|There is coming and going for everyone;
|Why believed is a sweet memory;
You alone are constant, it is said.
Why practiced is love's ditty?


You were, You are, You will remain.
Why oh why bending the knee


You granted embrace only through that rain.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todos van y vienen;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sólo tú eres constante, se dice.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú concediste el abrazo sólo a través de esa lluvia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___246%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo