Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár pather sauṋgii tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Diin hrdaye áshár gán
Sthul súkśma kárańe


Áshár gán
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáy bheve práń utsave
Priitir madhura t́áne


Upce paŕe álor ván
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|You are a gloomy path's ally–
In the crude, subtle, and causal realms.
In wretched heart, hope's song,


Hope's song.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Musing on You mid life's festivities,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Ample falls light's flood.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Eres el aliado de un camino sombrío.'''
'''En el corazón desdichado, la canción de la esperanza,'''


'''la canción de la esperanza.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Musitando en ti en medio de las festividades de la vida,'''
'''cae el diluvio de la luz.'''
|-
|-
|Adharete madhur hási
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shuklá ráter jyotsnáráshi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Mandánile nabhoniile


Bhare áche tomár dán
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Upon the lower lip a sweet smile,
Kár tare ke táhá jáne
A fair night's heap of moonlight–
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In blue sky with a gentle breeze,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Full is Your contribution.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sobre el labio inferior una dulce sonrisa,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''una hermosa noche de luz de luna...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el cielo azul con una suave brisa,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''completa está tu contribución.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáhá bhávi já bhávi ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáhá dekhi já dekhi ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár májhe tava karuńá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mamatáte múrtimán
Muktá bharo shuktira práńe
|What I do and don't imagine,
|To the form-sea came this lotus with what project;
What I do and do not notice,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Amid all is Your compassion,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Showing as affection.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Lo que hago y no imagino,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''lo que hago y no noto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio de todo está tu compasión,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''que se muestra como afecto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2456%20Andhar%20pather%20saungii%20tumi.mp3 canción] Áṋdhár pather sauṋgii tumi cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2456 Áṋdhár pather sauṋgii tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho