Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár náme tomár gáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jiivan kát́ábo
Sthul súkśma kárańe


(Ámi) Tomár káje rata theke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Man bharábo
Priitir madhura t́áne
|I, with Your name and with Your song,
A life will I complete.


Staying engaged in Your chores,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I will fill up psyche.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Yo, con tu nombre y con tu canto,'''
'''una vida completaré.'''


'''Ocupándome en tus quehaceres,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''llenaré la psique.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá dharár riiti
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sauṋge tháke tomár priiti
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár pathe jete jete


Tomákei pábo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Coming and going is world's custom,
Kár tare ke táhá jáne
Along with remains Your love.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Always moving on Your course,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I'll obtain You only.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ir y venir es la costumbre del mundo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''junto con tu amor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Siempre moviéndome en tu curso,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''solo te obtendré a ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Káche dúre jetháy tháko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cokhe cokhe more rekho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Práńer t́áne tomáy ene
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Giiti shonábo
Muktá bharo shuktira práńe
|Wherever You bide, near or far,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Beneath eyes myself do guard.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Fetching You by pull of heart,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A song for You I'll sing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Dondequiera que estés, cerca o lejos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''bajo los ojos me resguardo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Atrayéndote con el tirón del corazón,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''una canción te cantaré.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2455%20A%27MI%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20JIIVAN%20KA%27T%27A%27BO%201.mp3 canción] Ámi tomár náme tomár gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2455 Ámi tomár náme tomár gáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho