Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0245
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner surete tomáre peyechi
|Se priya jadi ná elo
Nikhiler mane svasti enecho
Kena vrthá mane rákhá


Álor jhalake tomáre cinechi
Kena kusum sej racaná


Arúparatan ciniye diyecho
Pathapáne ceye tháká
|In the melody of song, I found You;
You soothed the collective mood.


In a flash of effulgence, I spotted You—
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You revealed the transcendental jewel.
Why made up a floral bed,
|'''En la melodía de la canción, Te encontré;'''
'''Calmaste el ánimo colectivo.'''


'''En un destello de refulgencia, Te divisé-.'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú revelaste la joya trascendental.'''
|-
|-
|Kata kii je áse kata kii je jáy
|Shishire gáhan kari
Tomár májháre sabe theke jáy
Shephálii suváse bhari


Tomár surete tomár rúpete
Sádá megher bheláy caŕi


Tomár kolete sabáre rekhecho
Kena-i bá sharate d́áká
|Whatever comes, whatever goes—
|Within the frost bathing,
It all moves within You.
Night jasmine fragrance filling,


With Your music, with Your beauty,
On a raft of white clouds mounting,


You've sheltered everyone on Your lap.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Todo lo que viene, todo lo que va'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Todo se mueve dentro de Ti.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con Tu música, con Tu belleza,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Tú has cobijado a todos en Tu regazo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Srśt́a jagate járá áse jáy
|Kena bhává madhur smrti
Lupta ná hay tumi je dekhicho
Kena sádhá priitigiiti
|In the created universe, those who come and go
 
Are never extinct, because You witnessed them.
Kena-i bá kará vinati
|'''En el universo creado, los que van y vienen'''
 
'''Nunca se extinguen, porque Tú los presenciaste.'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___245%20GA%27NER%20SURETE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Gáner surete tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0245 Gáner surete tomáre peyechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo