Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2226
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár aruń álo ámár láglo bhálo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áro krpákańá d́hálo ámár lalát́e áj
Sthul súkśma kárańe


Sakal ádháre tumi tomár jantra ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámár májháre tumi kare jáo nija káj
Priitir madhura t́áne
|Your crimson light-beam, to me it felt fine;
Now upon my brow pour yet more specks of mercy.


You are inside every vessel, Your machine am I;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The You within me, go on doing Your own deeds.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Tu rayo de luz carmesí, a mí me pareció bien;'''
'''Ahora sobre mi frente vierte aún más motas de misericordia.'''


'''Tú estás dentro de cada recipiente, Tu máquina soy yo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El Tú dentro de mí, sigue haciendo Tus propias obras.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá kichu nái keha nái e jagate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ekathá jena ná bhuli kakhano kona mate
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomáte ámáte báṋdhá je priitid́orete


Se d́or drŕha kari he mahárájádhiráj
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|But for You there is naught, no one in this world!
Kár tare ke táhá jáne
So this fact I don't forget ever or in any manner,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


There's a tie twixt You and me with love's thread;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


That string I make fast, hey the great King of Kings.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Pero para Ti no hay nada, ¡nadie en este mundo!'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Así que este hecho no lo olvido nunca ni de ninguna manera,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Hay un lazo entre Tú y yo con el hilo del amor;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ese hilo lo hago firme, hey el gran Rey de Reyes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cale jái tava pathe tava nám nite nite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kichutei damibo ná kakhano kona bádháte
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava priiti abhinava niti niti nava nava
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sáják ámáke diye tava manomata sáj
Muktá bharo shuktira práńe
|Ever taking Your name, I keep moving on Your path;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I'll never be restrained, not a bit, by any snag.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your love is unique, ever new all the time;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Decorate me with apparel to Your liking.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Siempre tomando Tu nombre, Sigo moviéndome en Tu camino;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Nunca seré frenado, ni un poco, por ningún inconveniente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tu amor es único, siempre nuevo todo el tiempo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Adórname con vestiduras a Tu gusto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2226%20TOMA%27R%20ARUN%27%20A%27LO%20A%27MA%27R%20LAGALO%20BHA%27LO.mp3 canción] Tomár aruń álo ámár láglo bhálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2226 Tomár aruń álo ámár láglo bhálo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho