Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2224
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi náhi ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Manke bojhái kii diye
Sthul súkśma kárańe


Beṋce áchi tomáke niye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Had You not appeared,
How would I soothe the psyche;


With You I am just surviving!
Priitir madhura t́áne
|'''Si Tú no hubieras aparecido,'''
 
'''¿Cómo iba a calmar la psique;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¡Contigo sólo sobrevivo!'''
|-
|-
|Phuler madhu nabher vidhu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kliśt́a hiyár madhur vidhu
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár tare arghya bhare


Base áchi tákiye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A bloom's honey, oh the Moon Celestial,
Kár tare ke táhá jáne
The sweet moon of troubled hearts,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Due to You full-up is an offering:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I am here, watching and waiting.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La miel de una flor, oh la Luna Celestial,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La dulce luna de los corazones atribulados,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Debido a Ti llena es una ofrenda:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Estoy aquí, observando y esperando.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáná ajáná já áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáte nihita rayeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáy pele sarva kále
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sab cáoyá jáy sheś haye
Muktá bharo shuktira práńe
|Known or unknown what is there,
|To the form-sea came this lotus with what project;
It's been lying hidden within Thee;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Yourself having reaped eternally,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


All the yearning gets complete.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Conocido o desconocido lo que hay'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ha estado oculto dentro de Ti;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú mismo habiendo cosechado eternamente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todo el anhelo se completa.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2224%20Tumi%20jadi%20nahi%20ele.mp3 canción] Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2224 Tumi jadi náhi ele, manke bojhái kii diye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho