Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2570
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jiivaner ei khelághare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go tumi ele sahasá
Sthul súkśma kárańe


Cini ná tomáre jáni ná tomáre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabu dile more bharasá
Priitir madhura t́áne
|In this same earthly life,
Who are You that came asudden?


Yourself I don't know, don't recognize;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nonetheless You gave me confidence.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En esta misma vida terrenal,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido de repente?'''


'''A Ti mismo no conozco, no reconozco;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No obstante Tú me diste confianza.'''
|-
|-
|Tomár sauṋge mor vyavadhán
|Citkamale mor chilo madhu parág
Paramáńu himádri samán
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tabu tumi káche ele mahápráń


Bháuṋá hrdaye dile áshá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In my association with You is a chasm,
Kár tare ke táhá jáne
Like unto an atom and Himalayan mountain.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Even then You came near, Magnanimous One;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On a broken heart You conferred prospect.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En mi asociación contigo hay un abismo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Como un átomo y una montaña del Himalaya.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Incluso entonces Te acercaste, Magnánimo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En un corazón roto Tú conferiste perspectiva.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi báre báre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kakhano káche kakhano dúre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nijere chaŕáye dile shatadháre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jyotite saráye tamasá
Muktá bharo shuktira práńe
|I have noticed You time after time,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Sometimes afar and sometimes nigh.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You've spread Yourself along a hundred lines,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With light having removed the darkness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Te he visto una y otra vez,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''a veces lejos y a veces cerca.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Te has extendido a lo largo de cien líneas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con la luz habiendo quitado la oscuridad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2570%20JIIVANER%20EI%20KHELA%27GHARE.mp3 canción] Jiivaner ei khelághare cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2570 Jiivaner ei khelághare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho