Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane parii elo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gandhe mátál kare dilo
Sthul súkśma kárańe


Ghumiyechilo ali jata
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Surabhite jege chut́e elo
Priitir madhura t́áne
|Inside a flower's garden the Sprite entered,
And with scent He intoxicated.


Any bees that had been aslumber,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Wakened they came racing to the fragrance.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Dentro de un jardín de flores entró el Sprite,'''
'''y con su aroma embriagó'''


'''Las abejas que habían estado dormidas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Despertadas vinieron corriendo a la fragancia.'''
|-
|-
|Phulavane maner gahane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hesechilo se je pratikśańe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Hásite táhár báṋshiite táhár


Kii jhauṋkár bejechilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At depths of mind in the floral garden,
Kár tare ke táhá jáne
Constantly He had grinned.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With His smile on His reed pipe,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


What a clatter He had sounded!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En las profundidades de la mente en el jardín de flores,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Constantemente sonreía.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con Su sonrisa en Su pipa de caña,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡Qué estruendo había hecho sonar!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhulite pári ná ámi táre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tár upamá nái saḿsáre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhávátiita se je rúpe guńe seje
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mor májhe dhará diyechilo
Muktá bharo shuktira práńe
|About Him I can't forget;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In the world is not His likeness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Past imagination, beauty and virtue decked,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In my midst embrace had He granted.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De Él no puedo olvidarme;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el mundo no hay nada que se le parezca.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Más allá de la imaginación, belleza y virtud engalanó,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En medio de mi abrazo Él había concedido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2568%20PHULER%20BANE%20PARII%20ELO.mp3 canción] Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2568 Phuler vane parii elo, gandhe mátál kare dilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho