Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2563
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svarńakamal tumi mánasa sarovare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dule calo rúpe ucchala
Sthul súkśma kárańe


Rúpátiitake smare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|A golden lotus are You on the lake of psyche;
You go to and fro in a form that's buoyant,


Form-free state remembering.
Priitir madhura t́áne
|'''Un loto dorado eres Tú en el lago de la psique;'''
 
'''Vas de un lado a otro en forma boyante,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Recordando el estado sin forma.'''
|-
|-
|Kona klesh gláni nái kona kálimá nai
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nirbádhe hese calo abádh vatáse tái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi je práńer priya


Tomáy bhuli kii kare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|There is no sorrow or fatigue, there is no gloom;
Kár tare ke táhá jáne
Hence with air unbridled, free and smiling You move.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You're the heart's beloved;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


How can I forget Thee?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No hay pena ni fatiga, no hay melancolía;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por lo tanto, con aire desenfrenado, libre y sonriente Te mueves.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú eres el amado del corazón;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Cómo puedo olvidarte?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jale sthale ákáshe rúp cháŕáye diyecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Úśár lálimá diye sabár man bharecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi je bhávátiita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Náco liilá bhare
Muktá bharo shuktira práńe
|On water, land, and sky, beauty You have scattered;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On giving dawn's red tint, the mind of all You've filled.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You are the One Transcendent;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You dance [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playfully]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sobre el agua, la tierra y el cielo, belleza Tú has esparcido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el tinte rojo del amanecer, has llenado la mente de todos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú eres el Trascendente;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Bailas juguetonamente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2563%20Svarnakamal%20tumi%20manasa%20sarovare.mp3 canción] Svarńakamal tumi mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2563 Svarńakamal tumi mánasa sarovare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho