Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabesechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi shudhu mane ácho
Sthul súkśma kárańe


Cidákáshe eki vidhu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi priya mor rayecho
Priitir madhura t́áne
|Yourself have I cherished;
In the mind just You are here.


On mental sky is but one moon;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You have endured, my Dear.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A Ti mismo he apreciado;'''
'''En la mente sólo Tú estás aquí.'''


'''En el cielo mental sólo hay una luna;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú has soportado, mi Querido.'''
|-
|-
|Tribhuvane ár keha nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ádi-anta jáhár ná pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sabe áse shúnye meshe


Tumi keval raye gecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In the universe[<nowiki/>[[:en:Tomake_bhalabesechi,_tumi_shudhu_mane_acho#cite_note-4|nb2]]] is no one other,
Kár tare ke táhá jáne
Whose origin and finish I don't discover.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Everyone, having come, mingles with oblivion;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You alone have gone on remaining.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el universo'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "por todo el universo".</ref> '''no hay otro,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cuyo origen y fin no descubro.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Todos, habiendo venido, Se mezclan con el olvido;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo tú has permanecido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ráter áṋdhár úśáy náshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dyuti bháse tava asheśe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jadio d́hele calecho
Muktá bharo shuktira práńe
|After the day, nighttime comes;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Then night's gloom is consumed by dawn.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But endlessly flows Your splendor,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Even though You've gone on pouring.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Después del día, llega la noche;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Luego la penumbra de la noche es consumida por el alba.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero interminablemente fluye Tu esplendor,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A pesar de que Te has ido derramando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20Tomake%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20TOMA%27KE%20BHA%27LO%20BESECHI.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2562 Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho