Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabesechi
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Tumi shudhu mane ácho
Ámári bhávánile bháse


Cidákáshe eki vidhu
Vrajarájanandana manasija candana


Tumi priya mor rayecho
Shubhrajyotsnáloke háse
|Yourself have I cherished;
In the mind just You are here.


On mental sky is but one moon;
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


You have endured, my Dear.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''A Ti mismo he apreciado;'''
'''En la mente sólo Tú estás aquí.'''


'''En el cielo mental sólo hay una luna;'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''Tú has soportado, mi Querido.'''
|-
|-
|Tribhuvane ár keha nái
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Ádi-anta jáhár pái
E manobhúmir rájá kare kichuri ásh
 
Sabe áse shúnye meshe


Tumi keval raye gecho
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


|In the universe[<nowiki/>[[:en:Tomake_bhalabesechi,_tumi_shudhu_mane_acho#cite_note-4|nb2]]] is no one other,
Satata sphurta svaprakáshe
Whose origin and finish I don't discover.
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


Everyone, having come, mingles with oblivion;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


You alone have gone on remaining.
By His own revelation, ever publicized.
|'''En el universo'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "por todo el universo".</ref> '''no hay otro,'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Cuyo origen y fin no descubro.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Todos, habiendo venido, Se mezclan con el olvido;'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Sólo tú has permanecido.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Sabár paramágati vishver adhipati
Ráter áṋdhár úśáy náshe
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Dyuti bháse tava asheśe
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Jadio d́hele calecho
Manavrndávana májhe
|After the day, nighttime comes;
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
Then night's gloom is consumed by dawn.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


But endlessly flows Your splendor,
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Even though You've gone on pouring.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
| '''Después del día, llega la noche;'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''Luego la penumbra de la noche es consumida por el alba.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Pero interminablemente fluye Tu esplendor,'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''A pesar de que Te has ido derramando.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20Tomake%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20TOMA%27KE%20BHA%27LO%20BESECHI.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2562 Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava