Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo prabhu tomár liilá apár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bojhár buddhi neiko ámár
Sthul súkśma kárańe


Já dáo more bhálor tare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cáile manda tákáo ná ár
Priitir madhura t́áne
|Oh Lord, Your [[Lila (Hinduism)|liila]] is boundless;
I have not the intellect to comprehend.


What You give is for welfare;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Had You wished ill, no more would You witness.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh Señor, Tu liila es inagotable;'''
'''No tengo el intelecto para comprender.'''


'''Lo que Tú das es para el bienestar;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Si hubieras deseado el mal, no presenciarías más.'''
|-
|-
|Tomár liilár rase bhese jái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomári bale bháśá pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár sure tava giiti pái


Duhkhe sukhe bhule vyathábhár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On Your liila's love-stream I go floating;
Kár tare ke táhá jáne
Through only Your power, I find speech.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In Your melody, a hymn to Thee I receive;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In grief and glee, forgotten is affliction's burden.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la corriente de amor de Tu liila voy flotando;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sólo a través de Tu poder, encuentro el habla.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En Tu melodía, un himno para Ti recibo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En la pena y la alegría, olvidada está la carga de la aflicción.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámár priya sabár priya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Marmeri ádarańiiya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Saptaloke varańiiya
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nityakáler tumi sudhásár
Muktá bharo shuktira práńe
|My Dear is everybody's Love,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Fit for esteem at just heartcore.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Within the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] the One worthy of welcome,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everlasting, You are nectar's essence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Mi querido es el amor de todos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''digno de estima en el corazón.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro de los siete reinos'''<ref group="nb">Tal como se expone en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación desde la materia bruta hasta la conciencia creadora. </ref> '''el Único digno de bienvenida,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Eterno, Tú eres la esencia del néctar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2615%20OGO%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20APA%27R.mp3 canción] Ogo prabhu tomár liilá apár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2615 Ogo prabhu tomár liilá apár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho