Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńe eso mane eso
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Eso prabhu tumi mor sárá sattáte
Ámári bhávánile bháse


Práńe eso
Vrajarájanandana manasija candana


Marmer argal rekhechi khule
Shubhrajyotsnáloke háse


Akleshe abádhe tomáre varite
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
|Into life please come, into mind please come,
Sails on the air of imagination only mine.
Lord, please come into my entire being.


Into life please come.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,


Psyche's latch, I've kept it free,
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''


Yourself, unimpeded, easily to receive.
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
|'''Entra en mi vida, entra en mi mente,'''
'''Señor, por favor ven a todo mi ser.'''


'''A la vida por favor ven.'''
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''El pestillo de la psique, lo he mantenido libre,'''
'''Tú mismo, sin trabas, fácil de recibir.'''
|-
|-
|Candana suváse madira vátáse
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Kusuma nirjáse kaomudii ákáshe
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh
 
Eso tumi náce gáne chande o sure táne


Udvel hiyámájhe bháve ekánte
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


|With [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance on an air intoxicating,
Satata sphurta svaprakáshe
Moonlight in the sky, floral essence exuding,
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


You please come with meter, dance, and song, tune and key;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


Inundating heart's inside with ideation privately.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Con fragancia de sándalo en un aire embriagador,'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Luz de luna en el cielo, la esencia floral exudando,'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Por favor, ven con el compás, la danza y la canción, la melodía y la clave;'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Inundando el interior del corazón con ideación en privado.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Ásite ná páro kona kśati nái
|Sabár paramágati vishver adhipati
Ámi shudhu tomáre káche pete cái
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti
 
Ácho nabhoniile ácho ásháte mile
 
Ámár ákáshe jeno dui cáṋd nái
 
T́áno more tabe tava práńotsave
 
E vindu cáy je tomáte mishite
|If You can't come, there is no harm;
To get You near I merely want.
 
But You are on the vast azure, with hope You convene;
 
Know that on my firmament two moons there are not.


Then into Your fest of life, kindly attract me;
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


This particle would be in harmony with Thee.
Manavrndávana májhe
| '''Si Tú no puedes venir, no hay perjuicio;'''
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
'''Solo quiero acercarte'''
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


'''Pero Tú estás en el vasto celeste, con esperanza Tú convocas;'''
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


'''Que sepas que en mi firmamento dos lunas no hay.'''
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Entonces en Tu festín de vida, Amablemente me atraes;'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''Esta partícula estaría en armonía contigo.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20Prane%20eso%20mane%20eso.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20PRA%27N%27E%20ESO%20MANE%20ESO.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2614 Práńe eso mane eso]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava