Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Járá giyechilo dúre
Ámári bhávánile bháse


He prabhu rayeche bhare
Vrajarájanandana manasija candana


Tomári antare
Shubhrajyotsnáloke háse


Háráyechi bhává bhul
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


Dole je dodul dul
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,


Smrtir drághimá pare
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''


Táhárá saora kare
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
|Along the path of effulgence,
Those who had gone off far-distant,


Hey Lord, they have stayed pervasive,
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


Within just Your midst.
"I've got lost" is a wrong thought;
The earrings that sway back and forth,
Beyond recollection's length,
They are with rays of the sun.
|'''Por el camino de la refulgencia,'''
'''Aquellos que se habían alejado,'''
'''Señor, han permanecido dominantes,'''
'''Sólo en medio de Ti.'''
'''"Me he perdido" es un pensamiento equivocado;'''
'''Los pendientes que se balancean de un lado a otro,'''
'''Más allá de la longitud del recuerdo,'''
'''Están con los rayos del sol.'''
|-
|-
|Hárái hárái sadái bháviyá tháki
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Jadio kichu háráy ná tháke báki
E manobhúmir rájá kare kichuri ásh
 
Tumi ácho jabe mahátáńd́ave


Sauṋge niye sabáre
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


|"I am lost, I am lost", always I stay thinking,
Satata sphurta svaprakáshe
Even if naught gets lost and surplus remains nothing.
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


The great [[:en:Tandava|Tandava dance]], when You are in,
He goes on pouring love, nothing does He covet;


Along with You everyone is.
By His own revelation, ever publicized.
|'''"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''La gran danza Tandava, cuando Tú estás,'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Junto a Ti todos están.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Áloke tumi rayecho
|Sabár paramágati vishver adhipati
Áṋdhár randhre ácho
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Abháve o bháve smita anubhave
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Dhvanicho marma táre
Manavrndávana májhe
|You have been in the light,
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
And in dark pits You reside.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


In deficit and plenty, with a smiling sense,
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


You are reverberating on strings at core inner.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
| '''Tú has estado en la luz,'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''Y en fosas oscuras Tú resides.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente,'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20Aloker%20path%20dhare.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava