Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Járá giyechilo dúre
Sthul súkśma kárańe


He prabhu rayeche bhare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári antare
Priitir madhura t́áne


Háráyechi bhává bhul
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Dole je dodul dul
Embrace have You granted in the casket of mind,


Smrtir drághimá pare
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Táhárá saora kare
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|Along the path of effulgence,
Those who had gone off far-distant,


Hey Lord, they have stayed pervasive,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Within just Your midst.
"I've got lost" is a wrong thought;
The earrings that sway back and forth,
Beyond recollection's length,
They are with rays of the sun.
|'''Por el camino de la refulgencia,'''
'''Aquellos que se habían alejado,'''
'''Señor, han permanecido dominantes,'''
'''Sólo en medio de Ti.'''
'''"Me he perdido" es un pensamiento equivocado;'''
'''Los pendientes que se balancean de un lado a otro,'''
'''Más allá de la longitud del recuerdo,'''
'''Están con los rayos del sol.'''
|-
|-
|Hárái hárái sadái bháviyá tháki
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jadio kichu háráy ná tháke ná báki
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi ácho jabe mahátáńd́ave


Sauṋge niye sabáre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|"I am lost, I am lost", always I stay thinking,
Kár tare ke táhá jáne
Even if naught gets lost and surplus remains nothing.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The great [[:en:Tandava|Tandava dance]], when You are in,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Along with You everyone is.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La gran danza Tandava, cuando Tú estás,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Junto a Ti todos están.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áloke tumi rayecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áṋdhár randhre ácho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Abháve o bháve smita anubhave
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dhvanicho marma táre
Muktá bharo shuktira práńe
|You have been in the light,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And in dark pits You reside.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In deficit and plenty, with a smiling sense,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are reverberating on strings at core inner.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tú has estado en la luz,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y en fosas oscuras Tú resides.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20Aloker%20path%20dhare.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho