Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2585
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káche kena áso náko
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúre sare tháko
Sthul súkśma kárańe


Kata liiláy kata ná kheláy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Priitir parág mákho
Priitir madhura t́áne
|Why don't You come close?
You stay withdrawn and remote.


With many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]], so much sport,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Love's pollen You coat!
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿Por qué no te acercas?'''
'''Te mantienes retraído y remoto.'''


'''Con tantos juegos, tanto deporte,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¡El polen del amor te cubre!'''
|-
|-
|Bali thámáo rather cáká
|Citkamale mor chilo madhu parág
Cái je ámi tomáy eká
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Vyartha karo ná mor d́áká


E vinati rákho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I ask You halt the chariot wheels;
Kár tare ke táhá jáne
With You alone I want to be.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Don't frustrate my summoning;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


This supplication do uphold.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Te pido que detengas las ruedas del carro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sólo quiero estar contigo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No frustres mi convocatoria;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Cumple esta súplica.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bali eso áro káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Anek kathá balár áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Juge juge jame rayeche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Káne tolo náko
Muktá bharo shuktira práńe
|I ask that You come closer still;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Much more to say there is.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


It has been stored for ages;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Raise unto ear You don't!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Te pido que te acerques aún más;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Hay mucho más que decir.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Ha estado almacenado durante años;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Levanta el oído ¡No lo haces!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2585%20KA%27CHE%20KENA%20A%27SO%20NA%27KO.mp3 canción] Káche kena áso náko cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2585 Káche kena áso náko]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho