Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2584
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vanamájhe giye patha háriye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se sandhyáy ámi keṋdechi
Sthul súkśma kárańe


Tumi jáno
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Balechi tomáre dishá dáo more
Priitir madhura t́áne


Bhálabási tumi tá ki máno
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Having lost my way going through the forest,
In the crude, subtle, and causal realms.
That evening I have cried;


And You perceive.
Embrace have You granted in the casket of mind,


I've asked You to give me guidance;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I hold dear... that do You heed?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Habiendo perdido el rumbo atravesando el bosque,'''
'''Esa tarde he llorado;'''


'''Y Tú lo percibes.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te he pedido que me guíes;'''
'''Lo aprecio mucho... ¿a eso le prestas atención?'''
|-
|-
|Cáṋde d́hekechilo tarur shákháte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Patre puśpe kálo meghete
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Je diipt́i chilo niviyá<ref group="nb">La fuente publicada en bengalí es coherente con esta palabra. En el archivo de audio, se canta incorrectamente como nive.</ref> giyechilo


Áṋdhare tomáre d́áki shono
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The moon had been concealed by tree-branches,
Kár tare ke táhá jáne
Like black clouds with brown and green foliage.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Out had gone the lantern-flame suffocating;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In the dark I call to You... and You hear!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La luna se había ocultado por las ramas de los árboles,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Como nubes negras con follaje marrón y verde.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La llama del farol se había apagado, sofocante;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En la oscuridad te llamo... ¡y me escuchas!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ele shákhá patra sarále
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kálo meghe dúr ákáshe bhásále
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nikat́e ásiyá hátt́i dharile
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rákhile ná dvidhá kono
Muktá bharo shuktira práńe
|You came and cast aside both leaves and branches;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The black clouds You set adrift on remote firmament.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Coming close, my hand You held;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Without hesitation, You protected me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Viniste y desechaste hojas y ramas;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Las nubes negras las dejaste a la deriva en el firmamento remoto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Acercándote, tomaste mi mano;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sin dudarlo, Tú me protegiste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2584%20VANAMA%27JHE%20GIYE%20PATHA%20HA%27RIYE.mp3 canción] Vanamájhe giye patha háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2584 Vanamájhe giye patha háriye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho