Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kusumita vane eklá vijane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Basiyáchilám tava tare (ámi)
Sthul súkśma kárańe


Pákhiir kújan malaya vyajan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


D́ákiyá caliyáchilo<ref group="nb">Casi toda la fuente escrita da aquí baliyáchilo. Sin embargo, en este raro caso, se da preferencia a la reproducción de audio. Caliyáchilo tiene más sentido, y un error tipográfico de ba en lugar de ca en la escritura bengalí no es infrecuente.</ref> more
Priitir madhura t́áne
|At a garden blooming, alone and lonely,
For You I'd been waiting.


Bird's chirping and a zephyr's fan,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


They had kept on calling me.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En un jardín floreciente, sólo y solitario,'''
'''Por ti había estado esperando.'''


'''El canto de los pájaros y el abanico del céfiro,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Me seguían llamando.'''
|-
|-
|Dui cáṋd nái ámár ákáshe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tava smita jyotsnáy man bháse
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Duhkhe ár sukhe káṋde ár háse


He devatá tomákei ghire
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In my sky two moons aren't there;
Kár tare ke táhá jáne
Mind drifts upon Your moonlight smiling,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In mirth and in sorrow, in both grins and tears,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


All around You only, hey Divinity.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En mi cielo no hay dos lunas;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La mente vaga sobre Tu luz de luna sonriendo,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la alegría y en la tristeza, tanto en sonrisas como en lágrimas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sólo a tu alrededor, oye Divinidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi jiivane marańe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mor astitver pratikśańe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomákei smare bhási áṋkhiniire
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Maner deule báre báre
Muktá bharo shuktira práńe
|In life and death I have pined for Thee
|To the form-sea came this lotus with what project;
At each and every moment of my being;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Remembering just You I float in tears,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Time and again on the shrine of psyche.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En la vida y en la muerte he suspirado por Ti'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En todos y cada uno de los momentos de mi ser;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Recordándote sólo a ti floto en lágrimas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una y otra vez sobre el santuario de la psique.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2583%20KUSUMITA%20BANE%20EKLA%27%20VIJANE.mp3 canción] Kusumita vane eklá vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2583 Kusumita vane eklá vijane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho