Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kusumita vane eklá vijane
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Basiyáchilám tava tare (ámi)
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Pákhiir kújan malaya vyajan
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


D́ákiyá caliyáchilo<ref group="nb">Casi toda la fuente escrita da aquí baliyáchilo. Sin embargo, en este raro caso, se da preferencia a la reproducción de audio. Caliyáchilo tiene más sentido, y un error tipográfico de ba en lugar de ca en la escritura bengalí no es infrecuente.</ref> more
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|At a garden blooming, alone and lonely,
Having lost its beauty and become speechless,
For You I'd been waiting.


Bird's chirping and a zephyr's fan,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


They had kept on calling me.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En un jardín floreciente, sólo y solitario,'''
'''Por ti había estado esperando.'''


'''El canto de los pájaros y el abanico del céfiro,'''
'''Me seguían llamando.'''
|-
|-
|Dui cáṋd nái ámár ákáshe
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tava smita jyotsnáy man bháse
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Duhkhe ár sukhe káṋde ár háse


He devatá tomákei ghire
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|In my sky two moons aren't there;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Mind drifts upon Your moonlight smiling,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


In mirth and in sorrow, in both grins and tears,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


All around You only, hey Divinity.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''En mi cielo no hay dos lunas;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''La mente vaga sobre Tu luz de luna sonriendo,'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''En la alegría y en la tristeza, tanto en sonrisas como en lágrimas,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Sólo a tu alrededor, oye Divinidad.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi jiivane marańe
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Mor astitver pratikśańe
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tomákei smare bhási áṋkhiniire
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Maner deule báre báre
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|In life and death I have pined for Thee
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
At each and every moment of my being;
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Remembering just You I float in tears,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Time and again on the shrine of psyche.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''En la vida y en la muerte he suspirado por Ti'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''En todos y cada uno de los momentos de mi ser;'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Recordándote sólo a ti floto en lágrimas,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Una y otra vez sobre el santuario de la psique.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2583%20KUSUMITA%20BANE%20EKLA%27%20VIJANE.mp3 canción] Kusumita vane eklá vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2583 Kusumita vane eklá vijane]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja