Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrághore chilo áṋkhi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár áloy ut́hlo jági
Sthul súkśma kárańe


Candráloke hár mániye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Práńer parág dilo mákhi
Priitir madhura t́áne
|Eyes had grown lethargic;
On Your light they rose awakened.


Admitting defeat by moonbeams,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


They let coating by life's pollen.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Los ojos se habían vuelto letárgicos;'''
'''En Tu luz se levantaron despiertos.'''


'''Admitiendo la derrota por los rayos de luna,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Dejan que el polen de la vida los cubra.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Jatai bhávi bhulte nári
Vibhor halo mánasa mama


Ráge anuráge tomár
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Caiṋcala vanaharińii sama
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Eso priya varańiiya
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár pathei ceye tháki
 
|Much as I mean to forget, I'm unable;
Mind of mine became absorbed.
 
As for Your love and affection,
 
Like a forest-doe I am nervous.


Oh the One fit to adore, You please come;
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Gazing at Your path alone, I'm accustomed.
Kár tare ke táhá jáne
|'''Por mucho que pretendo olvidar, no puedo;'''
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
'''Mi mente quedó absorta.'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''En cuanto a Tu amor y afecto,'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Como una cierva del bosque, estoy nerviosa.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Oh, el que es digno de adorar, por favor ven;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Estoy acostumbrado a mirar sólo Tu camino.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ásá jáoyá sabár áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sthiti shudhu palaka májhe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mor palake dhruváloke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Púrńa karo krpá mági
Muktá bharo shuktira práńe
|Arrival and departure, it is common,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Staying only for time short.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In my moment, with light constant,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please fulfill; grace I implore.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Llegar y marchar, es común,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Quedarse sólo por poco tiempo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En mi momento, con luz constante,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor cumpla; gracia imploro.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2582%20TANDRA%27GHORE%20CHILO%20A%27NKHI.mp3 canción] Tandrághore chilo áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2582 Tandrághore chilo áṋkhi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho