Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrághore chilo áṋkhi
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tomár áloy ut́hlo jági
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Candráloke hár mániye
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Práńer parág dilo mákhi
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Eyes had grown lethargic;
Having lost its beauty and become speechless,
On Your light they rose awakened.


Admitting defeat by moonbeams,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


They let coating by life's pollen.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Los ojos se habían vuelto letárgicos;'''
'''En Tu luz se levantaron despiertos.'''


'''Admitiendo la derrota por los rayos de luna,'''
'''Dejan que el polen de la vida los cubra.'''
|-
|-
|Jatai bhávi bhulte nári
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Vibhor halo mánasa mama
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Ráge anuráge tomár
 
Caiṋcala vanaharińii sama
 
Eso priya varańiiya
 
Tomár pathei ceye tháki
 
|Much as I mean to forget, I'm unable;
Mind of mine became absorbed.
 
As for Your love and affection,
 
Like a forest-doe I am nervous.


Oh the One fit to adore, You please come;
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Gazing at Your path alone, I'm accustomed.
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|'''Por mucho que pretendo olvidar, no puedo;'''
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
'''Mi mente quedó absorta.'''
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


'''En cuanto a Tu amor y afecto,'''
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


'''Como una cierva del bosque, estoy nerviosa.'''
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Oh, el que es digno de adorar, por favor ven;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Estoy acostumbrado a mirar sólo Tu camino.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá sabár áche
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Sthiti shudhu palaka májhe
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Mor palake dhruváloke
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Púrńa karo krpá mági
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Arrival and departure, it is common,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Staying only for time short.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


In my moment, with light constant,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Please fulfill; grace I implore.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Llegar y marchar, es común,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Quedarse sólo por poco tiempo.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En mi momento, con luz constante,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Por favor cumpla; gracia imploro.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2582%20TANDRA%27GHORE%20CHILO%20A%27NKHI.mp3 canción] Tandrághore chilo áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2582 Tandrághore chilo áṋkhi]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja