Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2581
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Krśńa biná e niipakuiṋja
(Kabe halo go) Nei mane
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Din tithi kál sandhyá sakál
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Bhule chilum ánmane
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Twixt You and me, our first meeting,
Having lost its beauty and become speechless,
When it was, oh long ago, it is not in mind.


Day, date, and the time, morning or evening,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Absentmindedly, in oblivion was I.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Ambos, Tú y yo, nuestro primer encuentro,'''
'''Cuando fue, hace mucho tiempo, no está en la mente.'''


'''Día, fecha y hora, mañana o tarde,'''
'''Distraídamente, yo estaba en el olvido.'''
|-
|-
|Calár chande kál bahe jáy
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Bádháy thamke náhi dáṋŕáy
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Ravi d́ube jáy cáṋdo háráy
 
Tumi hese jáo nirajane


|Time flows ever on, in the rhythm of movement;
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce
It tarries not, pausing for impediment.


The sun sets, and moon also is defeated;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


But in private, You continue to smile.
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;
|'''El tiempo fluye siempre, al ritmo del movimiento;'''


'''No se demora, deteniéndose por impedimento.'''
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''El sol se pone, y la luna también es vencida;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Pero en privado, sigues sonriendo.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Juger pare jug áse jáy
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Asta ravi punah dekhá dey
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Háráno hiyá práń phire páy
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tomári krpáy ke ná jáne
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|They come and leave, ages after ages;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
The sun that sets, once again shows itself.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


A vanquished heart gets life afresh,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


By only Your mercy; who does not realize!
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Siglos tras siglos, vienen y se van;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''El sol que se pone, se muestra una vez más.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Un corazón vencido vuelve a vivir,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Sólo por Tu misericordia; quién no se da cuenta!'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2581%20Tomay%20amay%20pratham%20dekha.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2581 Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja