Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2510
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ańu ańute bhariyá rayecho
Sthul súkśma kárańe


Sabákár páne ceyecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabáre bhálabesecho
Priitir madhura t́áne
|Flooding the world You have come;
You've been filling each and every atom.


You have looked in everyone's direction;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Everybody You have loved.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Has mirado en la dirección de todos;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Pratham prabháte tava diiptite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Supta cetaná jáge jiivanete
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Spandita kare diyecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At first break of day, by Your effulgence,
Kár tare ke táhá jáne
In the life a latent cognition awakens.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With pristine light upon earth and in heaven,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You have let be made vibrant.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú has hecho vibrar.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sandhyáo áse tava niilimáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kuláye vihag tava giiti gáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár mahimá karuńá garimá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Anubhúti májhe esecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Upon Your azure comes the twilight too;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Inside nest Your hymn a bird croons.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your majesty, Your kindness, Your glory–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You've arrived amid sense perception.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho