Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2510
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhuvan pláviyá esecho
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Ańu ańute bhariyá rayecho
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Sabákár páne ceyecho
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Sabáre bhálabesecho
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Flooding the world You have come;
Having lost its beauty and become speechless,
You've been filling each and every atom.


You have looked in everyone's direction;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Everybody You have loved.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Inundando el mundo Tú has venido;'''
'''Has llenado todos y cada uno de los átomos.'''


'''Has mirado en la dirección de todos;'''
'''A todos Tú has amado.'''
|-
|-
|Pratham prabháte tava diiptite
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Supta cetaná jáge jiivanete
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Vimal áloke bhúloke dyuloke


Spandita kare diyecho
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|At first break of day, by Your effulgence,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
In the life a latent cognition awakens.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


With pristine light upon earth and in heaven,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


You have let be made vibrant.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Al despuntar el día, por Tu refulgencia,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''En la vida una cognición latente despierta.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Con luz prístina sobre la tierra y en el cielo,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Tú has hecho vibrar.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Sandhyáo áse tava niilimáy
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Kuláye vihag tava giiti gáy
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tomár mahimá karuńá garimá
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Anubhúti májhe esecho
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Upon Your azure comes the twilight too;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Inside nest Your hymn a bird croons.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Your majesty, Your kindness, Your glory–
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You've arrived amid sense perception.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''Sobre Tu azul celeste llega también el crepúsculo;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Dentro del nido, Tu himno un pájaro canturrea.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Tu majestad, Tu bondad, Tu gloria-'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Has llegado en medio de la percepción de los sentidos.'''  
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2510%20Tumi%20bhuvan%20plaviya%20esecho.mp3 canción] Tumi bhuvan pláviyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2510 Tumi bhuvan pláviyá esecho]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja