Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2509
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Hese balechile ásbe ábár
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tári bharasáy pal guńi (ámi)
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Dine ráte shudhu kán pete tháki
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Jadi tava padadhvani shuni
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Smiling, You had told You will come again;
Having lost its beauty and become speechless,
Moments I count, reliant on that only.


Night and day I remain listening,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


That Your footstep-sound I hear.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Sonriendo, me dijiste que volverías;'''
'''Los momentos cuento, confiando sólo en eso.'''


'''Noche y día permanezco escuchando'''
'''Que el sonido de Tus pasos escucho.'''
|-
|-
|Koraker madhu shukáiyá geche
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Phuler pápŕi jhariyá paŕeche
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Vyathá niśikta ághátakliśt́a


Hrdaye áshár jál buni
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|Nectar of a bud has dried out,
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Flower's petals have dropped down.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Throe-drenched and blow-stricken,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Within heart hope's web I weave.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''El néctar de un capullo se ha secado,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Los pétalos de la flor se han caído.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Empapado y golpeado,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Dentro del corazón tejo la red de la esperanza.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Marmer bháśá kena bujhile ná
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Kathá diye kena kathá rákhile
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man bholáy


Geye tava jay je bá beṋce ray
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Táre kena náhi nile t́áni
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Inmost speech, why didn't You comprehend;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Word plighted, why did You not keep the pledge?
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


That one who does survive, singing Your victory,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Towing in, why did You not receive?
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''En lo más profundo de mi habla, ¿por qué no me comprendiste?'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Palabra empeñada, ¿por qué no mantuviste la promesa?'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''El que sobrevive, canta Tu victoria,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Remolcando, ¿por qué no recibiste?'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2509%20Hese%20balechile%20asbe%20abar.mp3 canción] Hese balechile ásbe ábár cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2509 Hese balechile ásbe ábár]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja