Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2508
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jagat tomáte tumi jagate
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Rúpamájhe tumi rúpátiita
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Sabái tomár tumi sabákár
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


E sár satya lokátiita
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|The world in You, You are in the world;
Having lost its beauty and become speechless,
In the midst of form, You're form-free.


Everyone is Yours, and You are everyone's;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Transcendental Lord, this truth is key.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''El mundo en Ti, Tú estás en el mundo;'''
'''En medio de la forma, Tú no tienes forma.'''


'''Todos son Tuyos, y Tú eres de todos;'''
'''Señor trascendental, esta verdad es clave.'''
|-
|-
|Bhávanáy dhará racaná karecho
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Bhávanár sudhá d́háliyá diyecho
Utkarńa haye shońe náko káro veńu
 
Sakal abháve púrńa karecho


Sháshvata tumi bhávátiita
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


|From thought the earth You have built;
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
Thought's nectar You have lavished.
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


In every dearth You have fulfilled;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Beyond conception, You are everlasting.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Del pensamiento la tierra Tú has construido;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''El néctar del pensamiento Tú has prodigado.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Tú has colmado todas las carencias;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Más allá de la concepción, Tú eres eterno.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Tomár guńer nái parisiimá
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomár mádhurii rahita upamá
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tava mandir ananta niilimá
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tái prabhu tumi deshátiita
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|There is not a limit to Your merit;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Absent equal is Your sweetness.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Azure endless is Your temple;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Hence, Lord, You surpass territory.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
| '''No hay límite para Tu mérito;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Tu dulzura no tiene igual.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Celeste e infinito es Tu templo;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Por eso, Señor, Tú sobrepasas el territorio.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2508%20JAGAT%20TOMA%27TE%20TUMI%20JAGATE.mp3 canción] Jagat tomáte tumi jagate cantada por el el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2508 Jagat tomáte tumi jagate]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja